История западного берега. Хумус

История западного берега. Хумус - обучение английскому языку онлайн
Intermediate

О чем этот урок

Изучаем английский язык с помощью видео “Урок - West Bank Story. Hummus Package” с субтитрами. В каждом уроке вы найдете 5 полезных фраз на английском. Изучайте фразы с помощью навыков аудирования, письма и говорения.

Как это работает
Упражнения

Практика История западного берега. Хумус

Как изучать английский эффективнее
Фраза 1
Play
We've got a live one.

У нас тут ненормальная.

We've got a live one - устойчивое выражение, обозначающее человека, чье поведение не соответствует норме. Ответ на вопрос, почему у них так нелогично на первый взгляд, может дать наш перевод "юродивый", но только в житейском, нерелигиозном значении.

Обычно же Местоимение “one” используется для того, чтобы заменить повторяющееся слово и избежать тавтологии. Как правило, в таких случаях оно вообще никак не переводится.
Местоимение 'ones' заменяет слово во множественном числе.

Подробнее
Фраза 2
Play
Do I look like a suicide bomber?

Я что, похожа на террористку-смертницу?

'Like' часто выступает не только в качестве глагола «любить, нравиться», но и в качестве частицы «будто, как».
 –
Эту частицу можно встретить в сочетании с глаголами: look like (выглядеть как...), sound like (звучать), smell like (пахнуть чем-либо), taste like (иметь вкус чего-либо).

Подробнее
Фраза 3
Play
Like I would be caught dead in this outfit?

Как будто мне не хватало только помереть в этом прикиде?

Like I'd be caught dead = I wouldn't be caught dead = I wouldn't be seen dead - это устойчивое выражение. Дословно означает, что говорящему было бы позорно даже, если бы его застали мертвым в этом месте, в этом виде и т.п. На русском это "сгореть от стыда". Но в данном сюжете это еще и прямая игра слов после фразы 'Do I look like a suicide bomber?' Поэтому здесь фразу лучше перевести как "Не хватало только застрелиться (помереть) в этой форме (в этом прикиде)". Если взять повседневную обстановку, то перевод мог бы быть следующим: "Да я бы от стыда сгорела в таком прикиде".

Прилагательное 'dead' обозначает не только «мертвый». Его можно встретить во многих устойчивых выражениях.
A dead stop – полная остановка.
Dead centre – точно в центр.
Be in dead trouble/ be dead meat – попасть в серьезную переделку.
Dead on time – точно вовремя.
Dead tired – уставший, как собака.

Подробнее
Фраза 4
Play
Anytime you want it, I'll give it to you.

В любое время, когда захочешь, я тебе дам.

Фраза "Я тебе дам", как и в русском языке, теперь может иметь сексуальный подтекст. С другой стороны, без нее в жизни не обойтись. Например: Can I borrow your pen? - Sure. Wait a minute. I'll give it to you. / Ручку не одолжишь? - Конечно. Минутку. Сейчас дам.

Обратите внимание, что использовать 'I'll give it to you' нужно именно так потому, что это устойчивое выражение. Не стоит делать кальки с русского 'I'll give; I'll give it; I'll give to you'.

Подробнее
Фраза 5
Play
Hummus, I mean.

Я имею ввиду хумус.

Слово 'mean' в английском языке имеет два базовых значения – «иметь значение, иметь ввиду» и «намереваться». В первом значении после mean употребляется глагол с окончанием –ing; во втором – инфинитив.
 –
 – Я хотела показать ему, как сильно я его люблю.

Подробнее

Измерьте свой прогресс и соревнуйтесь с другими

Беспрецедентное измерение прогресса. Вы всегда можете сравнить свой прогресс со всеми пользователями или просто с друзьями.
Circle Triangle
Подробнее об измерении прогресса
Лучший способ узнать – это попробовать
Зарегистрироваться