Урок доступен в Премиум версии


Чтобы разблокировать урок, перейдите к Премиум подписке.

Чтобы посмотреть, как это работает, пройдите пробный урок Грамматика

5

Грамматика Практические
упражнения

30 пройдено

комментарии

 
    • Зиннатуллин Рустэм 1 год назад

      Andre was scared of the dark as a child.
      Андрэ боялся темноты в детстве.

      А почему перевод не такой?
      Андрэ боялся темноты как ребенок.

       
       
       
       
    • Пышминцев Евгений 1 год назад

      Отличный вопрос, Рустэм
      1. Мы всегда стараемся давать живые переводы. Мы чаще говорим "в детстве", они чаще - AS A CHILD или WHEN I WAS A CHILD.
      2. В вашем переводе на русский появился другой смысл. По-английски это будет ANDRE WAS SCARED OF THE DARK LIKE A CHILD.

       
       
       
       
    • Зиннатуллин Рустэм 1 год назад

      Спасибо за ответ.
      Сейчас начал осмысливать, что русское "как" в английском имеет несколько переводов, имеющих тонкую грань: "like" - это наше "как" в смысле внешнего, поведенческого сходства, а "as" - это наше "как" в смысле "в роли, в качестве".
      Адре боялся темноты как ребёнок = Андре боялся темноты подобно тому, как ребёнок это делает. Поэтому здесь like.
      Андре боялся темноты в детстве = Андре боялся темноты в роли ребёнка [будучи ребёнком]. Здесь as, т.к. "в роли".
      Как следствие, "as a child" можно заменить на "when I/he/she was a child", но не всегда. Например, "As a child, I was not allowed into the bar" будет переводиться "Как ребёнку [в следствие того, что я был ребенком], мне не разрешалось ходить в бар". Конечно можно перевести и "в детстве", но всё же смысл сказанного в первую очередь относится не к детству, а к ограничению, возлагаемому на него из-за того, что он был ребёнком.
      Поправьте, пожалуйста, если я ошибаюсь.

       
       
       
       

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

Поддержка