Как сказать "В тот момент, когда дашь ей засесть у тебя в голове" по-английски

Описание и Примеры
Play
The minute you let her under your skin.

В тот момент, когда дашь ей засесть у тебя в голове.

В английском языке идиома I've got you under my skin имеет значение близкое к нашему "Ты у меня в печенках сидишь". Буквально under my skin можно сравнить с зудом под кожей. Но благодаря ее использованию в романтических песнях Битлз и Френка Синатры, у этой фразы появилось второе значение близкое к нашему "засесть в голове". Тем не менее, переводить это лучше как "раздражать, злить, доставать, выводить из себя".

Посмотреть в уроке
Упражнения

Освоить фразу вместе с другими

Как изучать английский эффективнее
icon

Мы назвали это упражнение Разминка.

Здесь его функционал ограничен одной фразой.

Чтобы получить доступ к переводу всех фраз на сайте, вам необходимо зарегистрироваться

Регистрация позволяет сохранять результаты ваших действий и открывает доступ ко многому другому.

Новый участник Close
icon

Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.

В упражнении есть функции, доступные только Премиум-пользователям.

Статус Премиум открывает полный доступ ко всем функциям сайта, включая возможность не показывать данное сообщение

Стать Премиум Close
icon

Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.

Если вы не согласны с нашей оценкой перевода, используйте кнопку Оспорить.

Вы также можете задать вопрос по фразе на русском или английском в блоке комментариев ниже.

Больше не показывать Close
Переведите на английский

Для перехода к следующей фразе нажмите NEXT или клавишу ввода

Как это работает

Лучший способ узнать это попробовать Зарегистрироватся