Мост через реку Квай. Хорошая жизнь

Upper-Intermediate

О чем этот урок

Захваченные в плен японцами британские солдаты во главе полковника Николсона вынуждены строить железнодорожный мост через реку Квай в Бирме. Не смотря на недовольство солдат, полковник, желая занять их работой, и итем самым сохранить дисциплину и показать, на что способна английская армия, намерен прекратить всякий саботаж строительства и действительно построить хороший мост и уложиться в поставленные японцами сроки. Размышления полковника Николсона о своей жизни после успешного завершения строительства моста.

Как это работает
Упражнения

Практика Мост через реку Квай. Хорошая жизнь

Как изучать английский эффективнее
Фраза 1
Play
It's a first-rate job.

Это первоклассная работа.

В английском языке есть прилагательные со словом rate: first-rate, second-rate, third-rate. First-rate – первоклассный, высокого качества; Second-rate, third-rate – второсортный:

the service is first-rate – сервис наивысшего качества.

a second-rate football team – футбольная команда второго порядка

a third-rate shopping mall – второсортный торговый центр

Последний комментарий
Staff

Кто переведет "первокласная работа" на английский двумя вариантами?

Подробнее
Фраза 2
Play
I had no idea it would turn out so well.

Я и не предполагал, что это так хорошо получится.

«Понятия не имею» в английском языке мы выражаем с помощью ‘I have no idea’ или ‘I have no clue’. Как вариации можно услышать ‘I don’t have an idea’ или ‘I don’t have a clue’.

Подробнее
Фраза 3
Play
Tomorrow it will be twenty-eight years to the day that I've been in the service.

Завтра исполняется 28 лет как я служу в армии.

Service в значении «военная служба» можно встретить в следующих выражениях: In service(s) – на военной службе; See service – служить в армии.

Подробнее
Фраза 4
Play
Twenty-eight years in peace and war.

28 лет мира и войны.

In peace – в спокойствии, в мире, в умиротворении.

Подробнее
Фраза 5
Play
I don't suppose I've been at home more than ten months in all that time.

Мне кажется, за все это время я был дома не больше 10 месяцев.

Как известно, английский язык стремится к тому, чтобы избегать резких и однозначных формулировок. Это отражается в некоторых негласных правилах английской речи. Например, вы вероятно хотели бы перевести предложение «Я думаю, тебе не стоит просить его» как ‘I think you don’t have to ask him’. Однако, как правило, если есть вводная часть предложения (вроде I think, I believe, I suppose и т.д.), то отрицание из второй части предложения переносится на нее – в нашем случае отрицание от don’t переносится на think.

Как правило, такие предложения переводятся дословно на русский язык – «Я не думаю, что тебе стоит просить его». Такой перевод верный, но точнее было бы всё же обратно перенести отрицание при переводе на вторую часть предложения.

Подробнее

Измерьте свой прогресс и соревнуйтесь с другими

Беспрецедентное измерение прогресса. Вы всегда можете сравнить свой прогресс со всеми пользователями или просто с друзьями.
Circle Triangle
Подробнее об измерении прогресса
Лучший способ узнать – это попробовать
Зарегистрироваться