Урок доступен в Премиум версии


Чтобы разблокировать урок, перейдите к Премиум подписке.

Чтобы посмотреть, как это работает, пройдите пробный урок Письмо

5

Письмо Практические
упражнения

1875 пройдено

комментарии

 
    • Svetlana Leonova 2 года назад

      There are a great number of constellations. Number ведь в единственном числе, почему глагол с ним согласуется во множественном числе are? По-русски в единственном мы слогласуем. Существует большое количество созвездий.

       
       
       
       
    • Svetlana Panarina 2 года назад

      Svetlana, это распространенное заблуждение. A number of стоит в одном ряду с many, a lot of, plenty of, a great deal of. Эти слова и фразы указывают на множество предметов. После них мы ставим существительное ВО МНОЖЕСТВЕННОМ ЧИСЛЕ. А так как в такой фразе (a great number of constellations) главным словом является constellations, то с ним и нужно согласовывать глагол, то есть ставить его во множественное число.

       
       
       
       
    • Snezhana N 48 недель назад

      Здравствуйте! Часто задаюсь вопросом в таких предложениях: "Их можно увидеть только ночью.
      You can see them only at night." — русский перевод идет без местоимений, в пассивном залоге, а в английском — иногда тоже в пассиве, а иногда, как здесь в упражнении, с местоимением "ты" и простом настоящем, если не ошибаюсь.. Возникает вопрос — а когда нужно подставлять конструкцию с местоимением, а когда пассив? Или это как "Бог на душу положит"?)) И второй нюанс: а если это написано с местоимением, как в уроке, то как понять когда надо переводить на русский в пассиве, а когда "Ты можешь увидеть это только..." Для меня, например, это разный смысл перевода...

       
       
       
       
    • Svetlana Panarina 48 недель назад

      Snezhana, местоимение you переводится не только как "ты/ вы". Оно часто используется в безличных конструкциях, в которых подразумеваются все, каждый человек - как раз как в примере You can see them only at night (все могут видеть). Можно также сказать по-другому: they can be seen at night. Арсенал средств, которыми вы можете передать одну и ту же мысль, полностью зависит от вашего кругозора: тут нет строгих требований.
      Что касается второго нюанса, то тут с одной стороны, помогает контекст понять, что значит это you. Во-вторых, мы и по-русски часто говорим "ты" в значении "все": например, "ты не знаешь чего хочешь, пока сам не увидишь это".

       
       
       
       
    • Snezhana N 47 недель назад

      Спасибо за полный ответ! А правильно ли будет сказано "It is seen only at night" если я хочу сказать без местоимения? Или я все еще не правильно понимаю тему пассивного залога...

       
       
       
       

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

Поддержка