Американский фильм Мистер и Миссис Смит расскажет вам о том, какой могла бы быть семейная жизнь двух профессиональных киллеров. Вплоть до того момента, пока они не получают два противоположных заказа - “убрать” друг друга.
Для создания бесплатного видеоурока мы взяли сцену из ресторана. Диалог трудно воспринимать из-за того, что герои “глотают” некоторые слова. Но в целом этот урок английского можно за 15-20 минут в зависимости от того на сколько интенсивно вы будете пользоваться подсказками.
При желании вы можете пересмотреть отрывок с субтитрами. В этом случае фразы становятся чуть более понятными, но все равно в некоторых случаях возникает желание поспорить. В таких случаях всегда оставляйте вопросы в комментариях - наши преподаватели или сообщество единомышленников всегда постараются придти к вам на помощь.
В чем разница между 'think of' и 'think about'. Существенной разницы нет, однако:
Think about – это думать О чем-либо или по поводу чего-либо.
Think of – это более спонтанное действие, скорее мысль, которая просто появляется в голове.
Тем не менее, часто эти выражения взаимозаменяемы.
Слово approach может быть как существительным, так и глаголом. После существительного ставится предлог to, после же глагола нельзя его употреблять.
to give a shaft - это слэнговое выражение, обозначающее "обмануть, наколоть, прокатить кого-либо". В нашем случае это выражение выполняет двойную функцию: во-первых, Джейн действительно "покатала" мужа на лифте. Shaft - "это шахта, скважина". Во-вторых, она его действительно обманула. В фильме перед shaft стоит определенный артикль THE, а не A, как на то указывает грамматическое правило. Это обозначает, что Джон, благодаря свою жену, имеет ввиду конкретный случай, а именно то, как она его взорвала в лифте.
Спасибо за что-либо - thanks for something/ doing something.
После союзов времени (when, while, before, after etc.) не ставится глагол в будущем времени, а заменяется на настоящее.
Союз once («как только») также относится к союзам времени. Вместо него можно часто встретить as soon as, after, when.
По-русски мы говорим «у меня получилось/ не получилось», тем самым как бы «сваливая» вину на потусторонние силы. В английском переводе эта фраза звучит как «я преуспел/ я провалил» = «I managed/ I failed».
В этих двух фразах, хотя они и относятся к одному семантическому полю, стоит разграничивать грамматическое употребление: после manage ставится инфинитив, а после fail – герундий.