комментарии
Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться
 
Чтобы разблокировать урок, перейдите к Премиум подписке.
Чтобы посмотреть, как это работает, пройдите пробный урок Грамматика
5
20 пройдено
SL 4 года назад
Зачастую простые наши русские слова в английском языке жутко осложняются. Например, наше обычное «зять», «прохожий» или «домохозяйка» в английском языке – это не одно слово, а 2 или 3.
К примеру, зять – это son-in-law, такой вот «сын в законе» Ну и что прикажете с этим делать? Например, если вам нужно поставить во множественное число это слово, то к чему прибавить –s: к son, in или law? Или ко всем? В этом уроке мы отработаем эти сценарии и доведем их до автоматизма.
Перевод некоторых слов из этого упражнения:
son-in-law - зять
looker-on - зритель, наблюдатель
passer-by - прохожий
commander-in-chief - главнокомандующий
story-teller - рассказчик
house-wife - домохозяйка
nurse practitioner - фельдшер, младшая медсестра
lady-bird - божья коровка
forget-me-not - незабудка
merry-go-round - карусель, аттракцион
good-for-nothing - бездельник, непутёвый человек
higher-up - важная персона, шишка, начальник
grown-up - взрослый
Юлия Авдошкина 2 года назад
I wanted to tell you something about the new director-general.
Я хочу рассказать тебе кое-что о новом генеральном директоре.
В упражнении стоит такой перевод фразы, разве не будет правильнее перенести ее в прошедшем времени? Я хотел рассказать тебе кое-что о новом генеральном директоре?
strannik_07 2 года назад
поддерживаю Юлию