Урок доступен в Премиум версии


Чтобы разблокировать урок, перейдите к Премиум подписке.

Чтобы посмотреть, как это работает, пройдите пробный урок Грамматика

5

Грамматика Практические
упражнения

20 пройдено

комментарии

 
    • SL 3 года назад

      Зачастую простые наши русские слова в английском языке жутко осложняются. Например, наше обычное «зять», «прохожий» или «домохозяйка» в английском языке – это не одно слово, а 2 или 3.
      К примеру, зять – это son-in-law, такой вот «сын в законе» Ну и что прикажете с этим делать? Например, если вам нужно поставить во множественное число это слово, то к чему прибавить –s: к son, in или law? Или ко всем? В этом уроке мы отработаем эти сценарии и доведем их до автоматизма.


      Перевод некоторых слов из этого упражнения:

      son-in-law - зять 
      looker-on - зритель, наблюдатель 
      passer-by - прохожий 
      commander-in-chief - главнокомандующий 
      story-teller - рассказчик 
      house-wife - домохозяйка 
      nurse practitioner - фельдшер, младшая медсестра 
      lady-bird - божья коровка
      forget-me-not - незабудка 
      merry-go-round - карусель, аттракцион 
      good-for-nothing - бездельник, непутёвый человек 
      higher-up - важная персона, шишка, начальник 
      grown-up - взрослый

       
       
       
       
    • Юлия Авдошкина 1 год назад

      I wanted to tell you something about the new director-general.

      Я хочу рассказать тебе кое-что о новом генеральном директоре.

      В упражнении стоит такой перевод фразы, разве не будет правильнее перенести ее в прошедшем времени? Я хотел рассказать тебе кое-что о новом генеральном директоре?

       
       
       
       
    • strannik_07 1 год назад

      поддерживаю Юлию

       
       
       
       

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

Поддержка