комментарии
Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться
Пожалуйста подождите...
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
Пожалуйста подождите...
Идет расчет эффективности прохождения урока
Поздравляем, Ваш урок засчитан!
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
Урок не засчитан.
К сожалению, Ваш урок не засчитан, так как превышен максимальное количество подборов или подсказок
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
{{lessonData.get('recTime')}}
2760 прошли
00:00
Внимательно изучите
ключевые фразы, они будут
использованы во время
урока.
Мы рекомендуем бегло
просмотреть ленту. Если Вы
пользовались подсказкой, слова
будут подчеркнуты красным.
Обратите внимание на ниx, а
также на переводы незнакомых
конструкций.
{{partNum}}/{{totalParts}}
SCRIPT
{{item.target}}
{{lessonData.get('title')}}
{{lessonData.get('summary')}}
Ким Да Сом (김다솜) 5 лет назад
Fun actually!
Oh, they call this christmas plant "bloody holly", I didn't know that!
Andrey 5 лет назад
Poor customer. I wanna kill Mr. Bean :)
14. Here. Almost finished.
I've broken my ears, but "here" sounds like "[ya]".
Svetlana Panarina 5 лет назад
Евгений, думается, что здесь все-таки лучше сказать in the box, потому что продавец достает коробку и показывает ее Гарри, то есть мы наблюдаем ОПРЕДЕЛЕННУЮ коробку, и поэтому ставим перед ней определенный артикль.
Ким Да Сом (김다솜) 5 лет назад
I agree, agree)))))) "here" sounds like "ya".
Ким Да Сом (김다솜) 5 лет назад
Svetlana why not "into the box"?
Svetlana Panarina 5 лет назад
А это лучше спросить у мистера Бина)))) Дело в том, что предлог "в" дается в большинстве словарей и грамматик вот в таком виде - in(to). То есть подразумевается, что to можно использовать, а можно и нет - это решать вам. Мистер Бин же, наверное не любит to. Хотя грамматически правильно, действительно, было бы сказать into - потому что это предлог направления (положу куда? - в коробку), в отличие от in, который отвечает на вопрос "где?".
Ким Да Сом (김다솜) 5 лет назад
Спасибо
Iris 5 лет назад
Очень забавный отрывок, Мистер Бин неподражаем)) Похоже, они оба предпочитают говорить to вместо into. Покупатель тоже собирался just to put it in the pocket. У меня еще пара вопросов - продавец неоднократно повторяет there, но ведь по логике нужно говрить here? нет жа расстояния вытянутой руки?) - как учили в школе. Еще интересным показалось выражение It's but the work of a moment. Можете его прокомментировать, пожалуйста, как употреблять и как часто, как дословно перевести? Заранее благодарю.
Svetlana Panarina 5 лет назад
Here и there - это не только здесь и там. Эти слова еще переводятся как "вот". При этом, here чаще употребляется когда вы показываете что-то или даете:
- Sir, I need your passport.
- Here you are.
- Сэр, мне нужен Ваш паспорт.
- Вот - держите.
There же чаще всего просто является проговариванием про себя, когда вы что-то увлеченно делаете. Мы ведь и по-русски тоже так делаем: приговариваем что-то себе под нос, когда тщательно выполняем какую-нибудь работу.
Что касается the work of a moment - это не устойчивое выражение, а индивидуальная речь нашего мистера Бина. Он просто, как джентльмен, старается разукрасить свою речь идиомами собственного производства)
Staff 5 лет назад
Попробуйте навести на Бина мышкой, должна появиться кнопка play. Какой Вы использользуете браузер?
Ruslan 3 года назад
Есть большая ппоблема другого плана.
Если в предложкнии есть несколько одинаковых слов (например в 21 слово IT), то если взять подсказку на IT один раз, то система считает все три IT в этом предложении как ошибки. И так во всез упражнениях где встреяаются одинаковые слова в одном и том же предложении. Замечено уже не раз.
Olenka Gabaraeva 5 лет назад
uje ponyala v chem problema.ne rabotaet ımenno s Ipad a s normalnogo noutbuka vse prekrasno otkrıvaetsa
AlenaR 5 лет назад
я за ним не успеваю))))
vera 5 лет назад
а как бегло просмотреть видео?
Elena Bolotokova 5 лет назад
ctrl и стрелочку вперед
Elena Bolotokova 5 лет назад
Ready in the flashiest of the flashes. что на счет этого словосочетания не поняла
Svetlana Panarina 5 лет назад
Это выражение авторское, оно не является идиомой. Скорее всего, образовано от слова flash - молния. Таким образом, flashy - молниеносный. In the flashiest of the flashes (дословно "молниеноснее всех молний") - быстрее быстрого. A "ready in the flashiest of the flashes" - готово быстрее некуда. Как-то так
Bahonti 5 лет назад
Все таки я добила Вас мистер Бин. Хотя учитывая что второй собеседник немного заикается, или мне так послышалось, урок можно отнести к более сложному уровню
Tanya Prokhorova 5 лет назад
тяжко да....Алан Рикман+мр.Бин - this is England
Alex :) 5 лет назад
Тяжковаты эти англичане. но по актерской игре и так все понятно )