Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться
Пожалуйста подождите...
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
Пожалуйста подождите...
Идет расчет эффективности прохождения урока
Поздравляем, Ваш урок засчитан!
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
Урок не засчитан.
К сожалению, Ваш урок не засчитан, так как превышен максимальное количество подборов или подсказок
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
{{lessonData.get('recTime')}}
76 прошли
00:00
Мы рекомендуем бегло
просмотреть ленту. Если Вы
пользовались подсказкой, слова
будут подчеркнуты красным.
Обратите внимание на ниx, а
также на переводы незнакомых
конструкций.
{{partNum}}/{{totalParts}}
SCRIPT
{{item.target}}
{{lessonData.get('title')}}
{{lessonData.get('summary')}}
Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться
Илья 8 лет назад
Мне кажется во фразе 19 звучит не
if someone did do something wrong?
а
if someone did you something wrong?
dissimulazione 8 лет назад
Вам кажется. someone did you не имеет смысла.
litvial 8 лет назад
Я далек от совершенства в английском (очень), но согласен с Ильей (пусть меня поправят).
На мой взгляд, как раз "if someone did YOU something wrong?" имеет смысл. Я думаю, что здесь имеется в виду - если кто-то совершит что-то нехорошее именно для их сообщества, для YOU.
А вот фраза "if someone did DO something wrong?" для меня не имеет смысла совсем. Пардон.
dissimulazione 8 лет назад
If someone did do something wrong — это Past Simple. В данном случае did — вспомогательный глагол, do — основной. do — «делает», did do — «сделал». Чтобы окончательное развеять ваши сомнения, поищите эту цитату в интернете, она довольно известная. И в субтитры к фильму еще можно заглянуть.
litvial 8 лет назад
Я немного в курсе, что существует усиление глаголов в утвердительной форме с помощью DO. У меня мелькнула об этом мысль, но я не стал в этом направлении додумывать, потому что я написал комментарий не из-за DO, а из-за того, что YOU Вы категорически отвергли. :-)
Теперь пришлось найти субтитры. Да. Там стоит DO. Признаю. Тогда в переводе я бы добавил, возможно, слово "все-таки" - "а еcли все-таки кто-то совершит что-то плохое?"
Прошу прощения, что сразу не проверил. :-(
dissimulazione 8 лет назад
Вы немного путаете. Это не утвердительная форма, а вопросительная. did здесь — вспомогательный глагол, do — основной. Усиления здесь нет, это обычный вопрос. Если бы это было утвердительное предложение, например, «I did do it», то оно бы переводилось как «Я действительно это сделал» (do играло бы роль усиления смысла утверждения, о которой вы говорите). Но в данном случае этот вопрос аналогичен, например, такому: «What if someone did write something wrong?». То есть do в такой конструкции — это любой глагол в первой форме. Просто в данном случае это глагол «делать», и получается путающая и непонятная на первый взгляд конструкция did do.
litvial 8 лет назад
Извините, но тут я тоже не совсем согласен (чисто из ощущений, а не благодаря глубоким знаниям). Предложение-то вопросительное, но то место, о котором мы говорим, мне кажется, строится в утвердительном порядке, поэтому можно вполне не использовать вспомогательный глагол DID, если этот глагол не нужен для какой-то иной цели (усиления, как я уже писал).
Ниже скопировал текст из словаря Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, где в примере нет слова DID:
"what if...?
used for asking what would happen in a particular situation.
What if the boss walked in here now and saw us?"
То есть, хочу сказать, что в Вашем примере "What if someone did write something wrong?" я бы написал, - "What if someone wrote something wrong?", если бы не настаивал на ответе, а просто спрашивал о такой возможности.
Допускаю, что так может и не правильно.
kadinpa 7 лет назад
Спасибо! Отличный отрывок из отличного фильма.