Как сказать "Я должен был позволить Станнису убить вас всех" по-английски

Описание и Примеры
Play
I should have let Stannis kill you all.

Я должен был позволить Станнису убить вас всех.

Если после should поставить не do, а have done, то такой оборот следует переводить как «тебе стоило делать что-либо». Эта фраза будет обозначать, что кто-то не сделал что-то в прошлом, а вы это не одобряете.

А если shouldn’t have done – то кто-то, наоборот, что-то сделал в прошлом, а вы это не одобряете.

Сравните should do и should have done.

Let somebody do – позволить/ дать кому-либо сделать что-либо. Глагол let можно часто встретить в конструкции ‘let’s (let us) do!’ – давай что-либо сделаем! Однако нужно помнить, что let не изменяется по временам. Иными словами, если вам нужно сказать «позволил» или «позволю», то используется другое слово, а именно – allow somebody to do.

Посмотреть в уроке
Упражнения

Освоить фразу вместе с другими

Как изучать английский эффективнее
icon

Мы назвали это упражнение Разминка.

Здесь его функционал ограничен одной фразой.

Чтобы получить доступ к переводу всех фраз на сайте, вам необходимо зарегистрироваться

Регистрация позволяет сохранять результаты ваших действий и открывает доступ ко многому другому.

Новый участник Close
icon

Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.

В упражнении есть функции, доступные только Премиум-пользователям.

Статус Премиум открывает полный доступ ко всем функциям сайта, включая возможность не показывать данное сообщение

Стать Премиум Close
icon

Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.

Если вы не согласны с нашей оценкой перевода, используйте кнопку Оспорить.

Вы также можете задать вопрос по фразе на русском или английском в блоке комментариев ниже.

Больше не показывать Close
Переведите на английский

Для перехода к следующей фразе нажмите NEXT или клавишу ввода

Как это работает

Лучший способ узнать – это попробовать Зарегистрироваться