В этом и в оригинальном диалогах дан краткий разговорный вариант без I see.. Тем не менее, он идет с артиклем. Русскоговорящим это правило кажется не особо важным, но это обманчивое чувство. Подробнее о неопределенном артикле читайте здесь, а мы хотим подчеркнуть, что артикль всегда ставится перед прилагательными, даже если их несколько:
Каждый язык для усиления признака предмета пользуется своими средствами. В английском языке одно из таких средств - BLOODY, что означает дословно ОКРОВАВЛЕННЫЙ. Слово грубовато, но матом не является. Служит именно для сверхусиления признака, поэтому переводить дословно его не нужно. Важно почувствовать, в каком контексте оно уместно.
Мы назвали это упражнение Разминка.
Здесь его функционал ограничен одной фразой.
Чтобы получить доступ к переводу всех фраз на сайте, вам необходимо зарегистрироваться
Регистрация позволяет сохранять результаты ваших действий и открывает доступ ко многому другому.
Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.
В упражнении есть функции, доступные только Премиум-пользователям.
Статус Премиум открывает полный доступ ко всем функциям сайта, включая возможность не показывать данное сообщение
Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.
Если вы не согласны с нашей оценкой перевода, используйте кнопку Оспорить.
Вы также можете задать вопрос по фразе на русском или английском в блоке комментариев ниже.
Для перехода к следующей фразе нажмите NEXT или клавишу ввода