Как известно, английский язык стремится к тому, чтобы избегать резких и однозначных формулировок. Это отражается в некоторых негласных правилах английской речи. Например, вы вероятно хотели бы перевести предложение «Я думаю, тебе не стоит просить его» как ‘I think you don’t have to ask him’. Однако, как правило, если есть вводная часть предложения (вроде I think, I believe, I suppose и т.д.), то отрицание из второй части предложения переносится на нее – в нашем случае отрицание от don’t переносится на think.
Как правило, такие предложения переводятся дословно на русский язык – «Я не думаю, что тебе стоит просить его». Такой перевод верный, но точнее было бы всё же обратно перенести отрицание при переводе на вторую часть предложения.
Мы назвали это упражнение Разминка.
Здесь его функционал ограничен одной фразой.
Чтобы получить доступ к переводу всех фраз на сайте, вам необходимо зарегистрироваться
Регистрация позволяет сохранять результаты ваших действий и открывает доступ ко многому другому.
Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.
В упражнении есть функции, доступные только Премиум-пользователям.
Статус Премиум открывает полный доступ ко всем функциям сайта, включая возможность не показывать данное сообщение
Это упражнение Разминка для одной фразы, зато здесь его можно использовать сколько угодно раз.
Если вы не согласны с нашей оценкой перевода, используйте кнопку Оспорить.
Вы также можете задать вопрос по фразе на русском или английском в блоке комментариев ниже.
Для перехода к следующей фразе нажмите NEXT или клавишу ввода