Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться
Пожалуйста подождите...
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
Пожалуйста подождите...
Идет расчет эффективности прохождения урока
Поздравляем, Ваш урок засчитан!
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
Урок не засчитан.
К сожалению, Ваш урок не засчитан, так как превышен максимальное количество подборов или подсказок
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
{{lessonData.get('recTime')}}
884 прошли
00:00
Мы рекомендуем бегло
просмотреть ленту. Если Вы
пользовались подсказкой, слова
будут подчеркнуты красным.
Обратите внимание на ниx, а
также на переводы незнакомых
конструкций.
{{partNum}}/{{totalParts}}
SCRIPT
{{item.target}}
{{lessonData.get('title')}}
{{lessonData.get('summary')}}
Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться
dissimulazione 8 лет назад
Брэдли Купер в роли енота Ракеты рассказывает товарищам по несчастью, что им понадобится сделать, чтобы сбежать из тюрьмы. Но излишний энтузиазм одного из членов команды приводит к неожиданным последствиям.
Vyacheslav Root 8 лет назад
Очень сложный урок для меня. Спасибо!
Max Palmer 8 лет назад
17 фраза. "....we gotta move quickly....".
Там "We've gotta move..." от "have got to".
Если я не ошибаюсь
dissimulazione 8 лет назад
Так gotta — это и есть have got to. Типа «должен».
Max Palmer 8 лет назад
Я всегда думал, что gotta - это сокращение только от got to. Не знал, что have туда же...
dissimulazione 8 лет назад
http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=gotta это вот как-то так выходит.
Max Palmer 8 лет назад
Ага, то есть есть и такой, и такой вариант. Спасибо, буду знать.
Max Palmer 8 лет назад
И 6 фраза. Перевод не точный.
Blinky yellow light - не мигает желтым огоньком, а мигающий желтый огонек.
dissimulazione 8 лет назад
Перевод точный, просто это очень многозначное слово. В данном контексте смысл вот такой: http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=blinky&defid=610920 (устройство работает, огоньком мигает). Там ясно слышно, что он говорит это двумя отдельными предложениями, чтобы сохранить два предложения и связь, по-русски это должно звучать именно как отношение к предыдущему предложению, а не как отдельная фраза без связи.