комментарии
Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться
Пожалуйста подождите...
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
Пожалуйста подождите...
Идет расчет эффективности прохождения урока
Поздравляем, Ваш урок засчитан!
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
Урок не засчитан.
К сожалению, Ваш урок не засчитан, так как превышен максимальное количество подборов или подсказок
Урок пройден
Использовано подсказок: {{helpsCo}}
{{lessonData.get('recTime')}}
3230 прошли
00:00
Внимательно изучите
ключевые фразы, они будут
использованы во время
урока.
Мы рекомендуем бегло
просмотреть ленту. Если Вы
пользовались подсказкой, слова
будут подчеркнуты красным.
Обратите внимание на ниx, а
также на переводы незнакомых
конструкций.
{{partNum}}/{{totalParts}}
SCRIPT
{{item.target}}
{{lessonData.get('title')}}
{{lessonData.get('summary')}}
Ким Да Сом (김다솜) 9 лет назад
Описание меня напугало: думала, не справлюсь! А на самом деле не так уж и трудно было. Я прошла за 13 минут и использовала только 1 подсказку! Кстати, уже давно хотелось сказать: ребята, а где же "Friends"??? Спасибо вам большое.
Евгений, а я вот встречала "I had better do", не думаю, что это ошибка. Кажется, это просто более разговорный вариант "I would/ should better do".
Ким Да Сом (김다솜) 9 лет назад
Ольга, я так понимаю, что had better = should или ought to... Верно? Тогда какой вариант наиболее разговорный?
Ким Да Сом (김다솜) 9 лет назад
Все понятно! Спасибо большое за ответ)
Iris 9 лет назад
Интересный отрывок, как обычно у Friends - забавный сюжет, а мне интересно употребление конструкция all of a sudden. В данной ситуации особенно))
phil 9 лет назад
11 мин 47 сек, 21 подсказка
Dmitry F 9 лет назад
Come on! You are going out with a guy, there has got to be something wrong with him.
По идее должно быть "the guy".
Евгений Семин 7 лет назад
А, кстати, как раз неопределенный артикль тут все таки более уместен, т.к. речь явно не о конкретном парне, про которого речь в первом предложении, а в принципе, что Моника собирается на свидание с каким-то парнем (и с другими до него так было, и со следующими будет) , значит что-то с ним не так. Т.е. тут вполне нормально прозвучала бы фраза : О, у тебя свиданьице с каким-то парнишей, значит с ним явно что-то не так. Определенный артикль как раз этот смысл-то как бы подтирает...
maratod 8 лет назад
Хороший сериал, приятный урок!
АннаАнна 8 лет назад
13 минут, 0 подсказок. Что-то слишком легко для Upper-Intermediate, но все равно, спасибо за урок!
Alexander Surin 8 лет назад
Поясните, пожалуйста, конструкцию «There has got to...» Это какой-то разговорный вариант?
Svetlana Panarina 8 лет назад
Alexander, have to do = have got to do something - придется сделать что-то. Мы знаем конcтрукцию there is/ there are, но часто забываем, что вместо is/are могут использоваться и другие глаголы. Этот случай - типичный пример. There has got to be - Должно быть, что-то является... Это вполне ходовая конструкция в современном английском языке
Alexander Zhurovich 7 лет назад
У меня со слухом что-то? В третьей фразе слышу «All right, Kelly, be nice» — а в текстовке вписан какой-то Joey. На слух совсем не похоже. :)
SL 7 лет назад
Нет, вам показалось, там точно Joey.
Pavel M 6 лет назад
Я тоже слышу Kelly вполне отчетливо)))
Сергей Москалев 6 лет назад
+1 тоже Joey совсем не услышал
Vladimir Bakhirev 6 лет назад
94%, которые я получил, завышены, поскольку это получилась вторая попытка. После первого прохождения мой результат, заметно худший, не был засчитан, так как не прошла регистрация. Это стало понятно, когда я хотел излить свои эмоции в комментарии, доступ к которому оказался закрыт. При повторном прохождении я, естественно, помнил значительную часть тех мест, где брал подсказки.
В целом актеры говорят довольно четко, но речь местами настолько быстрая, что русское ухо без длительной тренировки не улавливает, так как русские слова в среднем вдвое длиннее английских по произношению и числу слогов.
Iryna Doroshenko 6 лет назад
Еще! Еще Друзей! :) классный отрывок! спасибо большое! :)
Галия Измайлова 2 года назад
А что только один эпизод ? А как увидеть остальные?
Иван Петров 1 год назад
There’s nothing to tell. Почему переводится как Что тут рассказывать
SL 1 год назад
Можно использовать и дословный перевод "Нечего сказать". Но нам показалось, что более литературно будет "Что тут рассказывать", по смыслу это одно и то же