Урок доступен в Премиум версии


Чтобы разблокировать урок, перейдите к Премиум подписке.

Чтобы посмотреть, как это работает, пройдите пробный урок Грамматика

5

Грамматика Практические
упражнения

0 пройдено

комментарии

 
    • SL 1 год назад

      Инфинитивы, так же, как и фразовые глаголы - неисчерпаемая тема для обсуждения. Однако их сложность глубоко преувеличена. Дело в том, что, как показывает опыт, многие употребления инфинитивов исходят из самого первого правила: "It's + прилагательное + to do". Если уже на этом этапе у вас появились вопросы, мы отправляем вас к нашей статье. Если с этим правилом все ок, то добро пожаловать на страничку с нашим новым упражнением на тренировку речи. В нем вы не только закрепите это правило, но и научитесь строить длинные и красивые предложения на его основе. Так что желаем вам удачи и крепкой дружбы с инфинитивами!

       
       
       
       
    • besser 2 года назад

      Трудно правильно сформулировать вопрос, который я хочу задать, но, в целом, есть недопонимание в следующем. В предложении 'she was quite surprised to see them' инфинитив описывает действие самого сабжекта, а в 'you are easy to understand' - действие над сабжектом. Есть ли теория, которая расставляет все по своим местам? И насколько странным воспринималось бы 'you are easy to be understood'?

       
       
       
       
    • Snezhana N 22 недели назад

      Вижу, что на вопрос заданный 2 года назад нет ответа, но рискну задать свой.
      Фраза: "Yes, they were quite bored to watch it. Да, им было очень скучно его смотреть." Будет ли правильным перевести: "Да, они были довольно скучны, глядя/смотря это"? Ведь тут нмв явно просматривается причастие they were quite bored или я заблуждаюсь по незнанию?

       
       
       
       
    • Пышминцев Евгений 22 недели назад

      Видимо, пропустили этот вопрос раньше. Сначала отвечу на него, а затем на ваш.
      1. You're easy to be understood - Да, так можно.
      2. Если "скучны", то это 'boring', а не 'bored'. Для понимания слов bored/boring неплохо помнить основное значение этого слова. Изначально этот было все, что связано с бурением. Бур, бурить, сверлить - это оно. А затем уже это стало иносказательным в смысле однообразной долбежки, бурения, сверления. Поэтому дословный перевод 'They were bored' будет "они были прискучены", то есть им "сверлили мозги", а в вашем случае они сами "сверилили мозги" кому-то или по простому были скучны. Вторая часть 'to watch it' достаточно проста. Ее можно перевести инфинитивом, потому что TO WATCH - это инфинитив, или с помощью союза ЧТОБЫ + ИНФИНИТИВ. Поэтому более дословный перевод будет таким: Они были достаточно прискучены (чтобы) смотреть это. Если же нам нужен смысл "глядя/смотря", то тогда надо использовать 'watching it' вместо 'to watch it'.
      Как бы то ни было, мы постоянно призываем выбирать между лаконичным и точным переводом - лаконичный. Это полезнее в изучении языка.

       
       
       
       
    • Snezhana N 22 недели назад

      Спасибо за развернутый ответ!

       
       
       
       

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

Поддержка