• Кладова Галина больше недели назад

    Добрый день! Эта ошибка у меня уже второй раз: мне пеняют за использование вопросительного знака в данном предложении. НО Я ЕГО И НЕ ИСПОЛЬЗОВАЛА! Это первое, а второе: посмотрите на возможные варианты: все ли с ними в порядке?

    перевод "I'd like a milk shake, please?" проверен с комментарием

    Очень хороший перевод =)
    please? - это не вопрос, поэтому вопросительный знак не нужен
    Возможные варианты:
    I'll have a milk shake please?
    I would like some milk shake, please?

     
     
     
     
  • Кладова Галина больше недели назад

    Здравствуйте, сегодня в Разминке мне попался забавный совет:

    Преподаватель learnathome проверил Ваш перевод фразы "Он тоже серфингист.":

    перевод "He is a surfer too." одобрен с комментарием

    surfer - посмотрите в словаре ВЕЛОСИПЕДИСТ

     
     
     
     
  • Iris больше недели назад

    Hi, Galina!

    Проверила все варианты- и ошибочные и верные, такого нет. Видимо, это ошибка системы. Написала модераторам, чтобы поправили, спасибо!

     
     
     
     
  • Кладова Галина больше недели назад

    Добрый день! Обращаюсь во второй раз по той же проблеме: система при разминке поправляет мой правильный вариант на неправильный и, соответственно, сообщает мне о неверном переводе. Вопросительный знак я НЕ использую. При этом в качестве возможных правильных вариантов предлагаются неправильные. Исправьте, пожалуйста, ошибку!

    перевод "I'd like a milk shake, please?" проверен с комментарием

    Очень хороший перевод =)
    please? - это не вопрос, поэтому вопросительный знак не нужен
    Возможные варианты:
    I'll have a milk shake please?
    I would like some milk shake, please?

     
     
     
     
  • Iris больше недели назад

    Добрый день, Галина! В приведенных примерах однозначно вопросительные знаки не нужны - это не вопрос, это просьба. Возможно, преподаватель не отреагировал на вопросительный знак, потому что изначальный вариант был вопросом - Сan I have a milkshake, please?
    Спасибо за вопрос! Сейчас поправлю варианты с вопросительным знаком в повествовательных вариантах этой фразы.

     
     
     
     
  • фоменко владимир больше недели назад

    Периодически сталкиваюсь с похожими казусами. По умолчанию расцениваю их как глюки.

     
     
     
     
  • Iris больше недели назад

    Добрый день, Владимир! Спасибо за понимание, но если будут вопросы - пишите, всегда рады заинтересованным "студентам" !

     
     
     
     
  • Кладова Галина больше недели назад

    Преподаватель LearnatHome проверил перевод фразы “Я посоветовал ему, но он не пошел.”
    перевод "He was advised by me, but didn't go." проверен с комментарием

    He - начать лучше с Я
    Возможные варианты:
    I advised him but did not go.

    Добрый день! Здесь у меня два вопроса:
    1. Почему нельзя использовать пассивный залог?
    2. В возможном варианте отсутствует местоимение he. Получается "я ему посоветовал, а сам не пошел"?

     
     
     
     
  • Iris больше недели назад

    Спасибо, поправила!

     
     
     
     
  • Кладова Галина больше недели назад

    Преподаватель LearnatHome проверил перевод фразы “Я просто обнаружил, что книга наводит тоску.” 18 часов назад
    перевод "I have just found that this book was depressing." проверен с комментарием

    that - лишний союз
    Возможные варианты:
    I have just realized that the book is depressing.

    Здравствуйте, разве союз that нельзя здесь использовать?

     
     
     
     
  • Iris больше недели назад

    Добрый день, Галина!

    Ваш вариант верный, сейчас поправим. Изначально планировалось использование прямого дополнения, но сложное предложение вполне имеет право на жизнь. Спасибо!

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Перевод фразы "я лишь боюсь потерять тебя" (I'm only afraid to lose you) автоматически был определен неверным из-за опечатки в ваших вариантах перевода этой фразы.
    Ваш возможный вариант - "I 'm only afraid to lose you" - с пробелом после "I" перед " 'm ". Удалите его (пробел), если хотите.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Перевод фразы “Наблюдая за тем, как история повторяет себя” (Observing the history repeat itself) автоматически был определен неверным из-за наличия в ваших вариантах перевода этой фразы варианта "Observing that history repeats itself".
    Считаю, что этот ваш вариант искажает смысл фразы-оригинала, поэтому является неверным.
    Просто для информации.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Litvial, оба варианта - и Ваш, и предложенный в качестве возможного верные. Последний вариант (он не наш, а предложенный другим пользователем и одобренный преподавателями) вполне соответствует русскому оригиналу.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    1. Понятно.
    2. Конечно, я понимаю, что принятые варианты - это не ваши переводы. Я назвал перевод вашим потому, что он вами принят.

     
     
     
     
  • Кладова Галина больше недели назад

    Здравствуйте, заметила ошибку. В рекомендуемых вариантах перевода фразы "Два скитальца идут на мир взглянуть" приводится "Two drifters off to see the WORD". Проверьте, пожалуйста.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Перевод фразы “Я хотел подняться наверх.” (I wanted to go up) автоматически был определен неверным из-за наличия в ваших вариантах перевода этой фразы варианта "I wanted to come up".
    Мой вариант неудачный в свете английской фразы-оригинала (теперь увидел), поэтому хорошо, что он не принят. Но ваш вариант я считаю просто неверным.
    Просто для информации.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    В качестве ошибки в переводе фразы “Мне ужасно жаль, но не могли бы вы, пожалуйста, подождать еще десять минут?” (I am terrible sorry, but could you please wait ten minutes more?) (еще один мой поспешный, поэтому неудачный перевод) указано отсутствие предлога перед словом ten.
    Может ли кто-нибудь подсказать мне, какой предлог тут имеется в виду?

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    P.S. Я обращаюсь к пользователям.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Всем спасибо!!! :-) :-)
    Разобрался сам. Просто забыл посмотреть на утвержденный вариант перевода. :-(
    Преподаватель имел в виду, что, в данном случае, перед ten должен стоять предлог for. Возможно, это и так. Но от своего варианта я не отрекаюсь. :-)
    Первый, встретившийся пример в словаре: We will have to wait a week or so before we know whether the operation is a success.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Просто для информации.
    В качестве ошибки в переводе фразы “Но это им удается очень редко.” (But they very seldom succeed.) указано неверное место наречия seldom в моем переводе. Есть и утвержденный сайтом вариант перевода But they succeed seldom.
    Не буду заострять внимание на том, что в вашем варианте отсутствует перевод слова "очень" (то есть, перевод неполный). Это не важно.
    Но то, что этот ваш перевод с наречием seldom, поставленным после глагола, противоречит вашему же материалу о месте наречий в предложении, - это факт:
    https://www.learnathome.ru/grammar/the-order-of-adverbs.html

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Просто для информации.
    Перевод фразы "Они едут отдыхать со своими семьями." (They are going on vacation with their families.) автоматически отклонен из-за наличия утвержденного варианта They are going to vacations with their families.
    Утвержденный вариант с предлогом to считаю неверным (не нашел ни одного подобного примера в словарях).
    Кроме того, эту фразу для интереса нашел в списке фраз на сайте - так там целых три (!!!) принятых варианта перевода этой фразы с применением vacation с предлогом to (???)

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Тети и дяди этого сайта! Специфика вашего сайта такова (обучение, то есть общение преподавателя и ученика), что в вашем разделе "форум", несмотря на его название, пользователи на 99,9% обращаются именно к вам, а не к своим одноклассникам. Вы должны бы это понимать, а не делать вид, что это площадка для общения пользователей только между собой, и отвечать только очень-очень выборочно. Как видите, между собой пользователи не общаются почти, так что слово "форум" к тому, что мы видим (заброшенные начатые темы в виде вопросов, которые не дождались и не дождутся ответов), мало относится.
    Если по некоторым вопросам технического плана наблюдается ваша молчаливая реакция (то есть, не общаетесь, но делаете, что просят), то с "разминкой" просто беда. Людям практически не отвечаете и, даже молча, выявленные ошибочные переводы не удаляете. В результате форум загромождается, не принося людям пользу, а варианты переводов фраз растут часто за счет ошибочных переводов, которые, возможно, кто-то будет учить на память.
    Нужно что-изменить. Как вам кажется?
    Самые простые шаги для начала:
    По разминке: Сделайте возможность пользователям удалять варианты переводов фраз (кроме основного, конечно). Лучше пусть кто-нибудь случайно (или специально) удалит лишний вариант, чем будут копится ошибки.
    По форуму: Кроме меню "форум" создайте меню "Вопросы преподавателям", например. И пользователям, и вам, и, главное, гостям (потенциальным пользователям) будет ясно, что люди ждут ответа именно от вас, а его нет (или его есть). Может это вас как-то подстегнет общаться. А "форум" останется только для нас.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    P.S. Подменю "ВОПРОСЫ ПРЕПОДАВАТЕЛЯМ" предлагаю создать в меню "ПОМОЩЬ" (как уже сказал), в формате вопрос-ответ, вопрос-ответ..., без возможности добавлять какие-либо комментарии, создавая дискуссии. Причем поле "ответ" пользователи заполнять не могут, отвечать может только сайт. Если вопрос некорректный, так и писать в ответе.

     
     
     
     
  • Staff больше недели назад

    Здравствуйте litval. Спасибо за ваши идеи, нам они понравились.
    Мы создали дополнительную ветку форума на самом верхнем уровне, которая называется Вопросы преподавателям. В ней можно будет обсуждать все проблемы связанные с разминкой и вопросы методики.
    Что касается разминки, вы предлагаете дать возможность пользователям удалять собственные переводы после того как их прокомментировал преподаватель? Расскажите подробнее о вашей идее. Спасибо.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    1. Я не совсем это имел в виду. Я имел в виду не обсуждать. Обсуждение очень редко происходит, во-первых, и, к тому же, постороннему трудно в них ориентироваться (по крайней мере, сейчас), чтобы найти в них нужную информацию для себя. Обсуждения имеют смысл только для тех, кто обсуждает. И только в течение самого обсуждения. Потом оно просто занимает место на форуме, имея очень низкую вероятность помочь кому-то другому. Я имел в виду формат вопрос-ответ (что-то вроде faq). Если ответ не удовлетворяет, то новый вопрос, а не дискуссия. Так проще выглядит и более информативно для стороннего посетителя. Но, хоть так, как вы сделали - уже прогресс.
    2. Идея проста. Имеется достаточно много принятых вами неверных переводов фраз. Которые, во-первых, автоматом могут не позволить пропустить правильные переводы, а, во-вторых. просто не должны там быть. Сами вы их не удаляете. Так дайте возможность делать это нам. Когда? Когда кто-то увидел ошибку, тогда и удалил.

     
     
     
     
  • фоменко владимир больше недели назад

    Коллеги, на сайте есть такая опция "Напишите нам". Именно для общения с администрацией и преподавателями. Я несколько раз пользовался ею. Всегда оперативно получал ответы. По моему, это именно то, что вы предлагаете ввести.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Пользовался это опцией несколько раз. Сейчас не пользуюсь.
    Нет, Владимир. Я предлагаю вопросы и ответы, особенно по "разминке", сделать публичными. Во-первых, речь идет о вопросах по языку, ответы на которые будут полезны и интересны любому, зашедшему на сайт. А, во-вторых, Вам очень повезло, что Вы там на все свои ответы получали оперативные ответы.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    ...на все свои вопросы...

     
     
     
     
  • фоменко владимир больше недели назад

    Согласен, публичность обсуждения переводов будет выгодна как обучающимся, так, кстати, и преподавателям, меньше исправлять потом придется.
    Может везучий я такой... тьфу, чтобы не сглазить

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Очередная информация.
    Фраза - На самом деле он не должен быть голоден.
    Мой перевод In fact he can not be hungry автоматически не пропущен из-за наличия перевода
    In fact he must not be hungry.(!!!) И этот совершенно неправильный перевод люди будут учить (!)
    Информацию об ошибках переводов фраз я сообщаю не для того, чтобы бороться за свои версии (мне по большому счету по барабану, если они не проходят из-за ошибки в ваших вариантах). А в тщетной надежде, что вы их удалите и люди не заучат для себя неправильный вариант.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Очередная ошибка во фразах.
    Фраза - "Пусть будет так".
    Мой перевод Let it be so не прошел,
    потому что не похож на принятый сайтом перевод Let it be done (!).
    И этот вариант сайт считает правильным (?) С таким же успехом тут можно понаписать Let it be gone, Let it be cooked, Let it be written... А люди будут учить.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Снова ошибка!
    Фраза - "То, что я сделал глупо"
    Мой перевод What I did was silly не проходит,
    потому что не соответствует принятому What i did is silly (?!). Грубая ошибка!
    А как же согласование времен? Ваш материал по согласованию времен:
    https://www.learnathome.ru/grammar/sequence-of-tenses.html

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Litvial, давайте по порядку, начиная с самого позднего (извините, что вмешиваюсь как преподаватель, ведь вы адресуете вопросы пользователям).
    What I did was silly - соответствует русскому варианту "то, что я сделал, БЫЛО глупо". В русском оригинале БЫЛО нет. Правило согласования времен здесь ни при чём. What I did заменяет подлежащее.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    1. Я, как раз об этом и писал. У вас позиция здесь "извините, что вмешиваюсь". А на самом деле, как я уже отмечал, именно к вам (сайту) и обращаются здесь практически все.
    2. Логика ответа понятна. Но совершенно не согласен. То есть, Вы хотите сказать, что, если в русском варианте нет перед ГЛУПО слова БЫЛО, это означает, что в английском нужно ставить перед ним ЕСТЬ? Тогда в английском получится "то, что я когда-то сделал, сейчас глупо". Это правильно разве?

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Что касается in fact he cannot be hungry, can't не переводится как "должен": в крайнем случае можно использовать should be, is to be, doesn't have to be. Can't скорее переводится как "нельзя".

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    1. Не согласен. Я не сказал, что can't - это "должен". Can't - это "НЕ должен". Это уверенность в том, что что-либо невозможно. В данном случае - отрицательный MUST. Ваш материал на эту тему
    https://www.learnathome.ru/grammar/modal-verbs-examples.html
    2. Здесь я не оплакивал свой (совершенно правильный) вариант. Я обращал внимание но то, что ваш вариант In fact he must not be hungry - совершенно НЕправильный.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Вариант They are going on vacation with their families не принимается из-за отсутствия артикля перед vacation - перед исчисляемым существительным в единственном числе обязательно должен стоять какой-нибудь артикль. Без артикля on vacation мы употребляем после be.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    1. Возможно.
    2. Опять же, причина, почему я это написал, указать, что ваш вариант They are going TO vacations with their families - СОВЕРШЕННО неверный. И таких TO там целых три (!) А Вы в ответе своем об этом ни слова. И ошибки так там и остаются для всеобщего обучения.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    But they very seldom succeed - если бы не было very, можно было бы оставить seldom перед глаголом. Very seldom - слишком большой объем фразы, чтобы ставить её перед глаголом.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Что значит "слишком большой объем фразы"? И что, если Вы решили, что много слов, то можно грубо нарушать правило, которому сами же учите? И что значит "МОЖНО было бы оставить seldom перед глаголом", если вы на сайте пишете, что он ДОЛЖЕН там ставиться?

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    I am terrible sorry, but could you please wait ten minutes more? - здесь ошибка преподавателя: правильно terribly, это исправляем. Остальное ОК.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    I wanted to go up или come up - верные варианты. Если вы проверите эти глаголы по англо-английским словарям, то найдете в обоих случаях значения "to reach a higher point or level".

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Совершенно не согласен. Светлана, я же имел в виду, не то, что come up - это не означает "подняться наверх"!!! Я же имел в виду, что глагол COME не может здесь применяться с местоимением I, Так как COME - идти в место, где находится говорящий или другой объект, который указывается. А GO - идти от объекта, где находится говорящий. Не может же Я подняться наверх к самому себе, если он сам еще внизу!!! Абсурд. А другой объект здесь не указан. Поэтому я и написал, что ваш вариант I wanted to come up - совершенно неверный. Так считаю и сейчас.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    И снова... :-(
    Фраза - А где у вас свежие газеты?
    Мой перевод - And where are fresh newspapers here? - зарублен.
    Ваш перевод (из-за которого мой зарубили):
    And where are fresh newspaper here? Он правильный? Ошибку не видите? Будем защищать честь мундира и дальше?
    Допускаю, что это опечатка, но ее же нужно удалить!

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Litvial, дело не в чести мундира. По поводу come up я тоже не спешу с вами соглашаться, потому что обращение к словарю (https://www.thefreedictionary.com/come+up) дало мне основания полагать, что этот глагол используется не только в отношении движения к другому объекту. Come up я рассматриваю как сочетание come (приходить. подходить) и up (вверх) - проще говоря, дословный перевод.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Светлана, я посмотрел Вашу ссылку. Всю страницу. Ничего нового там не увидел.
    Вы не обижайтесь, но мне кажется, что оправдание применения здесь come притянуто за уши.
    Да, Come - это приходить, подходить, приезжать. А Go - это идти, уходить. Come - "В" какое-то место (приставка же ПРИ-), а Go - "ИЗ" какого-то места.
    У нас здесь нет никаких других указаний на место, кроме местоимения Я. То есть, имеется в виду, что нужно двигаться по отношению к месту, где сейчас нахожусь Я. Но Я не могу ПРИйти (COME) в место, где уже нахожусь. Я только могу Уйти (GO) из места, где сейчас нахожусь.

    -) Все-таки это как раз очень похоже на то, что "врагу не сдается наш гордый 'Варяг'".

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    P.S. Если бы был указан кто-то еще, кто сейчас наверху (up). Тогда бы я смог ПРИйти (come) в место, где находится этот другой, то есть, наверх (up) - come up.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Что касается "зарубленного" перевода: можно уточнить, ваш перевод был не принят преподавателем или вас сам сайт дальше не пропустил, когда вы попытались напечатать here?

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Светлана! "Зарубить" здесь я применяю только к автоматическим отказам.
    Но почему Вас именно ЭТОТ момент заинтересовал в моем вопросе?!
    А что же по поводу вашего перевода And where are fresh newspaper here? Он верный?

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Фраза - Но у хомосапиенс было одно преимущество.
    Ваш перевод - But homosapiens had one advantage. При вводе ответа пытался ввести homosapiens одним словом, как у вас здесь написано, чтобы соответствовать русскому варианту. Ваша программа мне сделать это не позволила. И правильно сделала. Все словари, которые я смог перепробовать (multitran, Lingvo, Cambridge, Macmillan) дают только вариант - Homo Sapience (двумя отдельными словами).
    Как вам (или кому-то) удалось ввести "гомо сапиенс" одним словом?
    Спасибо.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Очередное...
    Фраза - Я готовил свою домашнюю работу 4 часа!
    Мой перевод не принят автоматически. Не будем заострять, чтобы не ушли в сторону.
    Ваш перевод, который показали мне в качестве примера -
    I was doing my homework for 4 hours!
    Вопрос о "for" и "продолженном времени" - можно ли их применять вместе, как в вашем переводе?
    Ваши материалы по этому поводу -
    https://www.learnathome.ru/grammar/past-present-future.html и

    https://www.learnathome.ru/grammar/time-markers.html

    наталкивают на мысль, что нет, так делать нельзя, то есть, что у вас ошибка.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    А сейчас - не про вашу ошибку, а про то, что не принят правильный перевод (автоматически).
    Фраза - Она порвала с ним месяц назад.
    Перевод - She broke with him a month ago. Не принят.
    То, что не принят - неправильно, так как
    "break with" -
    quarrel or cease relations with (someone)
    "he had broken with his family long before" - словарь Lingvo
    Учащимся для информации.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    litvial, по поводу for - "в течение": этот предлог именно продолженного времени. Если вы его используете, то с ним обязательно идут времена Past/ Future Continuous или Present/ Past/ Future Perfect continuous.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Вы входите в противоречие со своими же материалами на сайте. Я же указал ДВЕ ссылки. Просмотрите их. Там не указана связь for и "продолженного" времени. Указана, причем в обоих ваших материалах, связь for ТОЛЬКО с "продолженным СОВЕРШЕННЫМ". И как нам быть теперь?

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Litvial, по поводу break with: проконсультируйтесь с теми же Cambridge, Macmillan. Значение break with - порвать с... - относится только к неодушевленным предметам: break with smth.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Я же вам цитату моей "консультации" со словарем уже предоставлял:
    "BREAK WITH" -
    quarrel or cease relations with (SOMEONE)
    "he had broken WITH HIS FAMILY long before" - это словарь Lingvo, конкретнее - OxfordAmericanDictionary (EN-EN)!!!!
    Что, по Вашему, Светлана, HIS FAMILY - это НЕОДУШЕВЛЕННЫЙ ПРЕДМЕТ????!!!!
    Вы читаете, то что вам пишут, в конце концов?!!!!
    Вы просто увидели в одном месте значение break with как фразового глагола и спешите, спотыкаясь, заявить, что вы правы. Если Вам Lingvo не угодил, то смотрите просто BREAK в своих любимых словарях, это:
    Macmillan - "to end your connection or relationship WITH SOMEONE"!!!!
    Cambridge - "[C] when you end a RELATIONSHIP, connection or way of doing something"!!!!
    Вы меня уже пугаете своим невероятным стремлением не признавать ошибки!!!!!!!
    А вот прямо по-русски (LingvoEconomics (En-Ru), может так понятнее:
    "break with - разрывать отношения"
    С чем еще посоветуете проконсультироваться?????!!!!!!!

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Litvial, я прошу вас успокоиться и не хамить. Я пытаюсь разобраться и для себя тоже. По поводу OxfordAmericanEnglish. Я использовала эту ссылку: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/break-with. Нашла подтверждение своих слов. Видимо, вы использовали какую-то другую. Пришлите мне её, если вас не затруднит.
    В макмиллане использовала эту ссылку: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/break-with
    Там то же, что я и писала вам ранее.
    Что касается кембриджа, обратите внимание, что после определения, которое вы цитируете, стоит break with SOMETHING.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Это уже классический поворот по поводу хамства. Укажите мне место в комментарии, где я хамил!
    "Что касается кембриджа, обратите внимание, что после определения, которое вы цитируете, стоит break with SOMETHING." - О чем это?
    По поводу ссылок. Я смотрю словари не в Интернете. Но могу и в Интернете. Кстати, не удивительно, что, если Вы смотрите в одно и то же место, то Вы и видите одно и то же. Если в словаре указывается значение сочетания break with SOMETHING - это отнюдь не значит, что break with SOMEONE - не применяется!!!! Я Вам привел несколько цитат с такими примерами и на английском, и на русском. На каком другом языке еще нужно, вежливо спрашиваю я?
    Давайте покажу и в Ваших любимых словарях по Вашим ссылкам:
    Oxford:
    https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/break_1?q=break
    Цитата:
    "8 [transitive] break something to end a connection with something or a relationship WITH SOMEBODY
    He broke all ties WITH HIS PARENTS."
    His parents - одушевленные?
    Macmillan:
    Елки-палки!!! Даже в том месте, куда Вы смотрели и, куда меня отправили -
    https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/break-with -
    сразу вижу:
    "1 break with SOMEONE/something to leave a group of people, usually because of a disagreement
    That was the year he broke with the Labour Party.
    Synonyms and related words
    To end a friendship or relationship:defriend, unfriend, break off..."
    Еще:
    https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/break_1#break_1__14
    Цитата:
    "to end your connection or relationship with SOMEONE
    The party is looking to break its ties with the far right.
    Synonyms and related words
    To end a friendship or relationship:defriend, unfriend, break off..."

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    для полного комплекта:
    https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=break+with

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Нашел, наконец, и в Интернете словарь Oxford, где указано все, от определения, до примера, теми словами, которые ОДНОЗНАЧНО подтверждают, что я прав. Надеюсь, здесь нет повода что-то возразить (хотя в жизни случается всякое).
    На всякий случай, - речь идет о Definition 1:
    https://www.oxforddictionaries.com/definition/english/break-with?q=break+with+

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Litvial, спасибо за информацию. Исправляем.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Просто не могу прийти в себя!
    До этого ни одной указанной мной ошибки, даже самой явной, явнее просто некуда, вроде "go to vacation" или опечаток, признано не было.

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка