• Виктор Парфенов больше недели назад

    Добрый день! Сегодня получил проверку перевода с комментарием, с которым не вполне согласен.

    "Преподаватель learnathome проверил Ваш перевод фразы "Она весила больше нормы, когда была подростком.":

    перевод "She was overweight in teens." проверен с комментарием

    in teens - так не говорят"

    Очень часто встречаю в различной литературе словосочетание "when he/she was in his/her teens". Может быть в данном случае подразумевалось, что говорят не совсем так и необходимо использовать притяжательное местоимение в совокупности с "teens"?
    Объясните, пожалуйста.

     
     
     
     
  • Iris больше недели назад

    Hi, Victor! Так действительно не говорят, нужно говорить обязательно с притяжательным местоимением - "in her teens", а остальном вы правы. Так же как, например, "at his 7".
    Спасибо за вопрос!

     
     
     
     
  • Виктор Парфенов больше недели назад

    Большое спасибо!

     
     
     
     
  • Iris больше недели назад

    My pleasure!

     
     
     
     
  • Виктор Парфенов больше недели назад

    Это будет нормально, если я буду обсуждать вопросы по своим переводам в данной теме. Или лучше делать отдельную тему для каждого случая?

    Сегодня получил вот такую проверку.

    Преподаватель learnathome проверил Ваш перевод фразы "Моего отца зовут Чарльз Эдвард Мерфи.": 1 секунду назад
    перевод "His father is called Charles." проверен с комментарием

    father - - все хорошо, но нужен притяжательный падеж (father's).
    Возможные варианты:
    The name of his father is Charles.

    Разве в моём переводе нужен притяжательный падеж?
    Опять же, на перевод давалась фраза "Его отца зовут Чарльз". В проверке пишется, что я переводил фразу "Моего отца зовут Чарльз Эдвард Мерфи". Это нормально?

     
     
     
     
  • Iris больше недели назад

    Нi, Victor! Пишите, где вам удобно! Комментарий преподавателя, но скорее всего системы, так как я не вижу аватарки преподавателя, некорректный. Здесь, конечно же, не нужен притяжательный падеж. Написала модераторам, чтобы исправили ошибку, спасибо за сигнал!

     
     
     
     
  • Виктор Парфенов больше недели назад

    Iris, спасибо Вам большое! Еще один вопрос. Сегодня получил такую проверку:

    Преподаватель learnathome проверил Ваш перевод фразы "Слегка поварите, пока рис не смягчится": 7 часов назад
    перевод "Have it boiled until rice is soft." проверен с комментарием

    Have it boiled - значит "пусть вам это сварят"
    Возможные варианты:
    Boil it gently until rice is soft.

    Возможно, "have it boiled" и можно перевести как "пусть вам это сварят". Но является ли это единственным значением фразы?

    Нашел несколько примеров в рецептах:
    1. Place the baby potatoes in cooker with some salt sprinkled on it and have it boiled till soft and peel skin.
    2. Take a small portion of a large muscle, as a strip of lean corned beef. Have it boiled until its fibers can be easily separated.

    Заранее большое спасибо!

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Добрый день, Виктор! Вы не могли бы уточнить, откуда взяты ваши примеры? Честно говоря, по вашему вопросу проверила несколько источников: have something done действительно используется, когда кто-то что-то делает за вас. Вы не могли бы уточнить, где можно найти Ваши примеры? Мне самой стало интересно)) Можно привязать эти варианты к тому, что фактически не вы варите, а за вас "варит" плита - но это, мне кажется, не то.

     
     
     
     
  • Виктор Парфенов больше недели назад

    Здравствуйте, Светлана! Свои примеры я искал по такому запросу в Google
    "recipe" "have it boiled"
    (ссылка на поиск - https://www.google.ru/search?q=%22recipe%22+%22have+it+boiled%22&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr,ssl&ei=-vNmVbjOG4mysQGH4YHQCw)
    Первый мой пример с какого-то вегетарианского сайта (ссылка https://grandvegkitchen.blogspot.ru/2013_11_01_archive.html).
    Второй пример - описание одного из экспериментов из книги "A Practical Physiology", Albert F. Blaisdell, Boston, 1897
    Но вообще в выдаче порядка 18000 результатов.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Виктор, вообще Ваш вариант стоит принять, хотя, честно говоря, не могу всё-таки найти почему. Везде одно и то же - have smth. done - это значение пассивного залога. Мы исправим Ваш вариант на верный - приносим свои извинения.

     
     
     
     
  • Виктор Парфенов больше недели назад

    Спасибо, Светлана! Я составил свой ответ чисто на интуитивном уровне, не задумываясь о возможном значении данной фразы, как пассивного залога. Я нашел объяснение, которого для меня может быть достаточно. Может быть он окажется полезным и для других, поэтому приведу его здесь. В примере задавался вопрос о предложении "I will have it done by tomorrow".

    This sentence is ambiguous: it may represent either of two related but syntactically distinct constructions.

    It may be read as employing causative HAVE. In this construction HAVE means cause and it takes a bare-infinitive clause as its complement; when the clause is cast in the passive voice, the infinitive be is deleted:

    ACTIVE: I will have John paint the house.
    PASSIVE: I will have the house (be) painted (by John). ("Be" could be struck out and the by phrase is optional.)

    Alternatively, it may be read as employing resultative HAVE, in which HAVE has its ordinary sense of ‘possess, hold’ and the constituent following the direct object is a secondary complement describing the direct object. That constituent may be any construction which can act as a noun modifier: an adjective phrase, a preposition phrase, or a present or past participle phrase:

    We have the system (AdjPhr) ready to go.
    We have the system (PrepPhr) on stand-by.
    We have the system (PrePplPhr) running smoothly.
    We have the system (PaPplPhr) completely fixed.

    I think your example is more likely to represent the resultative sense than the causative, but without more context it is impossible to be sure.

    In either case, you are correct in thinking of done as some sort of passive: when the past participle of a transitive verb is employed as an adjective it has a passive sense, it describes the noun it modifies as ‘acted upon’. This is why some grammarians prefer to call this verbform a ‘passive participle’ in these situations.

    Ссылка - https://ell.stackexchange.com/questions/32803/what-is-the-function-of-i-have-it-done

     
     
     
     
  • Виктор Парфенов больше недели назад

    Светлана, мне очень бы хотелось получить отзыв специалиста. Что вы думаете по поводу материала, который я привёл? Большое спасибо!

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Да, Виктор - это подходит, звучит разумно. Хотя (тоже на интуитивном уровне))) я бы в случае с нашим примером тогда сказала бы "have it boiling" - так как речь идет о процессе более или менее длительном.

     
     
     
     
  • Виктор Парфенов больше недели назад

    Спасибо, Светлана!

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Виктор, применение "have it boiled" в подобном контексте на интуитивном уровне кажется мне правильным. Но, в данном случае, он не отражает тот момент, указанный в оригинале, что нужно не просто сварить, а "слегка поварить". То есть перевод получается не полным, а это уже ошибка, как мне кажется.

     
     
     
     
  • Виктор Парфенов больше недели назад

    Да, согласен, что применение наречия в данном случае более точно передало бы содержание переводимой фразы. Я стараюсь долго над переводом не думать, поэтому иногда некоторые детали ускользают. Кстати, какое наречие можно было бы применить в данном случае?
    Have it a little bit boiled?
    Have it slightly boiled?

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Не нашел кнопку "ответить" на этом уровне, поэтому отвечаю самому себе.

    Не совсем уверен, но, мне кажется, что "слегка поварить" здесь означает "недолго поварить", чтобы не разварилось. Поэтому я бы выбрал что-то вроде "shortly boiled"

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    А, если имеется в виду "поварить на слабом огне", то, наверное, подойдет и "gently", как Вам написал преподаватель.

     
     
     
     
  • litvial больше недели назад

    Мне кажется, что на интуитивном уровне здесь, как раз, все понятно. Вы, Светлана, правы, конечно, здесь именно пассивный залог. Просто перевести нужно не стандартно ("пусть вам это сварят"), а "пусть сварится...", "пусть будет сварено...", "пусть станет сваренным...", "дайте ему быть сваренным..." как-то так. Тут, конечно, не вы сами варите, а реально плита, ее температурные условия приводят к тому, что рис становится вареным. И тут нужно именно "have it boiled", так как цель - не процесс варки, а его результат. Повторю, это я на интуитивном уровне написал.

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка