Вопрос по разминке.

  • Dumka62 больше недели назад

    Добрый день. На разминке досталось перевести фразу
    "Наблюдая за тем, как история повторяет себя." я перевел "Watching how the history repeats itself.". Перевод отклонен, причина "how - лишнее слово", при этом в рекомендуемых вариантах "Watching how the story repeats itself." и "Watching how history repeats itself." Как так может быть?

     
     
     
     
  • Dumka62 больше недели назад

    Еще по разминке. Досталась фраза "Честность - это такое одинокое слово.", я перевел с ошибкой, но речь не о ней, там в рекомендациях "Honesty is such a lonely WORLD."

     
     
     
     
  • Dumka62 больше недели назад

    Еще по разминке, проблема сходная с первой:
    “На самом деле он не должен быть голоден.” your translation "In fact, he should not be hungry." has been declined with the comment should - нужен глагол посильнее - ДОЛЖЕН.
    Возможные варианты:
    In truth he should not be hungry.
    Indeed he should not be hungry.
    In reality , he shouldn't be hungry.
    Really he shouldn"t be hungry.
    Actually he shouldn't be hungry.

    Я понимаю, что скорее всего это потому что каждый раз разный человек проверяет, но, мне кажется, стоит как-то это процесс откорректировать.

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка