• Александр Волков больше недели назад

    Уважаемые преподаватели. Я не знаю, как происходит проверка Разминки во всех деталях, но иногда складывается впечатление, что проверка происходит автоматизированно, или часто дает о себе знать человеческий фактор.Была переведена фраза: “Никто не встанет на пути.” Перевод: No one will stand on my way. Комментарий: "stand - это "стоять", а нужно "вставать" - это разные глаголы в английском языке". Вот скажите, а сильно ли большая разница. Встать - это подняться с поверхности, а стоять, в том числе и на пути. Will stand - будет стоять. Никто не будет стоять на пути. По-моему, все слишком буквально оценивается.Тем более, что присутствует одобренный вами же перевод: Nobody will stand on my way.В чем же ошибка? Прокомментируйте, пожалуйста. Надеюсь на скорый ответ.

     
     
     
     
  • Staff больше недели назад

    Александр, пока готовится ответ по сути, хотим сообщить, что мы внедрили механизм обратной связи для таких случаев. В ленте на стене, прямо в блоке с переводом, можно сообщить об ошибке. Мы все случаи внимательно рассматриваем и корректируем.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Александр, добрый день. Хочу вас разуверить: никакой автоматики в проверках переводов нет. Дело в том, что в любом языке, в том числе и русском. Есть глаголы состояния, а есть глаголы изменения состояния. Состояние, как вы понимаете, это что-то неизменное. К таким глаголам в английском языке относятся stay и stand (оставаться и стоять, соответственно). Глаголы изменения состояния - это, например, get, become. turn и т.д. Слово "вставать" - это глагол изменения состояния, поэтому stand не хотелось бы видеть в качестве перевода. А вот stand up - это уже глагол изменения состояния, его можно применить. Что касается наличия stand в правильных вариантах ответах, то это, как вы, выразились, человеческий фактор. Мы сделаем всё возможное, чтобы устранить этот недочёт. Приносим свои извинения.

     
     
     
     
  • Александр Волков больше недели назад

    Благодарю за ответ. Разница мне и так была ясна. Другой вопрос, насколько она в данном случае принципиальна. Вставать (процесс) и стоять (свершившийся факт) на пути по сути значит одно-преграждать его или мешать что-то делать. Если все требуется переводить слишком дословно, буду более пристально обращать внимание на русскую предложенную к переводу фразу.

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка