• Александр Волков больше недели назад

    Уважаемые преподаватели. Уже несколько раз прошу пересмотреть перевод следующей фразы: “Задай мне примерные рамки.” Перевод: "Mark me approximately frames ." Проверен с комментарием "Mark me - пропущен предлог" Какой предлог? Вы знаете такое правило, которое объясняют изучающим английский все преподаватели. "Дать кому-то что-то и дать что-то кому-то". Предлог при этом, насколько я помню, требуется во втором случае. Например, Give it to me, Здесь же предложение по первой схеме и в предлоге не нуждается. Я не прав?

     
     
     
     
  • pyshmintsev больше недели назад

    Для меня пока тоже не очевидно, какой предлог имелся ввиду. Я бы прокомментировал ваш перевод по-другому. Чтобы точнее ответить, сначала выясню у коллеги, и потом отвечу полностью.

     
     
     
     
  • pyshmintsev больше недели назад

    Имелся ввиду предлог FOR, если оставлять MARK. Но тогда MARK IT FOR ME. Теперь, если вместо IT поставить "APPROXIMATE FRAMES", получится грамматически верно, но так не говорят. Рекомендуем использовать BALLPARK, например GIVE ME A BALLPARK.
    И еще. Важно помнить, что не все глаголы ведут себя также как GIVE.

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка