• Александр Волков больше недели назад

    Уважаемые преподаватели. Уже несколько раз прошу пересмотреть перевод следующей фразы: “Задай мне примерные рамки.” Перевод: "Mark me approximately frames ." Проверен с комментарием "Mark me - пропущен предлог" Какой предлог? Вы знаете такое правило, которое объясняют изучающим английский все преподаватели. "Дать кому-то что-то и дать что-то кому-то". Предлог при этом, насколько я помню, требуется во втором случае. Например, Give it to me, Здесь же предложение по первой схеме и в предлоге не нуждается. Я не прав?

     
     
     
     
  • Пышминцев Евгений больше недели назад

    Для меня пока тоже не очевидно, какой предлог имелся ввиду. Я бы прокомментировал ваш перевод по-другому. Чтобы точнее ответить, сначала выясню у коллеги, и потом отвечу полностью.

     
     
     
     
  • Пышминцев Евгений больше недели назад

    Имелся ввиду предлог FOR, если оставлять MARK. Но тогда MARK IT FOR ME. Теперь, если вместо IT поставить "APPROXIMATE FRAMES", получится грамматически верно, но так не говорят. Рекомендуем использовать BALLPARK, например GIVE ME A BALLPARK.
    И еще. Важно помнить, что не все глаголы ведут себя также как GIVE.

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка