• Белый Котэ больше недели назад

    "Ты не хочешь, чтобы тебя утомляли деталями."
    You don't want to be tired with/by/of the details
    В каждом варианте, разминка ругается на неверный предлог.
    Как правильно?

    (P.S. https://twitter.com/search?q=%22tired%20of%20the%20details%22&src=typd)

     
     
     
     
  • Белый Котэ больше недели назад

    Хеллоу? Из энибади хоум?

     
     
     
     
  • pyshmintsev больше недели назад

    Хороший вопрос на самом деле. Я бы рекомендовал перевести тогда так: I don't want to GET tired OF the details. Если говорить о деталях, то подойдет только OF. Если же говорить, например, о работе, то говорят и TIRED OF WORK, и TIRED FROM WORK. В первом случае это эмоциональная усталость а во втором случае это физическая измотанность.
    Странно, что ОF не был принят. Разберемся.

     
     
     
     
  • Белый Котэ больше недели назад

    Спасибо, интересно.

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка