• Александр Волков больше недели назад

    Уважаемые преподаватели. Второй раз для перевода выпадает фраза "Не считайте ваши чаевые на людях.” Мой переводп "Don't count your tip in public" проверен с комментарием "tip - нужно множественное число". Согласно словарю http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/tip_1 это слово обозначает сумму и в примерах употребления приводится с артиклем "а" в единственном числе. Буду признателен за комментарий относительно корректности употребления во множественном числе.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Александр, добрый день! Приносим наши извинения, ваш вариант будет поправлен на "правильный". что касается корректности употребления слова tip во множественном числе, то здесь всё очень просто - это является исчисляемым существительным в значении "чаевые", поэтому может употребляться как в единственном, так и во множественном числе.

     
     
     
     
  • Александр Волков больше недели назад

    Светлана. Опять попалась данная фраза и опять в комментариях та же ошибка. К сожалению, ничего не поправлено.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Александр, здравствуйте. Сейчас ещё раз проверю, извините за неудобства.

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка