• Александр Волков more than a week ago

    Уважаемые преподаватели. Второй раз для перевода выпадает фраза "Не считайте ваши чаевые на людях.” Мой переводп "Don't count your tip in public" проверен с комментарием "tip - нужно множественное число". Согласно словарю http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/tip_1 это слово обозначает сумму и в примерах употребления приводится с артиклем "а" в единственном числе. Буду признателен за комментарий относительно корректности употребления во множественном числе.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina more than a week ago

    Александр, добрый день! Приносим наши извинения, ваш вариант будет поправлен на "правильный". что касается корректности употребления слова tip во множественном числе, то здесь всё очень просто - это является исчисляемым существительным в значении "чаевые", поэтому может употребляться как в единственном, так и во множественном числе.

     
     
     
     
  • Александр Волков more than a week ago

    Светлана. Опять попалась данная фраза и опять в комментариях та же ошибка. К сожалению, ничего не поправлено.

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina more than a week ago

    Александр, здравствуйте. Сейчас ещё раз проверю, извините за неудобства.

     
     
     
     
up

Share your opinion. To do this, you need to log in or sign up

 
Support