Правильный ли ваш перевод в хинтах к отрывку из фильма?

  • litvial больше недели назад

    В хинтах к отрывку Intolerable Cruelty - It's a Negotiation есть примеры фраз с прилагательным nuts. Одна из фраз - He'd be nuts to take the job - переведена как "Он с ума сойдет, если получит эту работу" (кстати, не совсем понятно, от радости или от горя сойдет с ума). Этот перевод мне не давал покоя и тут я случайно увидел, какой перевод дает Яндекс данной фразе: "Он не сумасшедший, чтобы взяться за эту работу". Этот вариант мне гораздо больше нравится.
    Настаиваете ли вы на вашем варианте перевода? Если да, то почему?

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка