Очередной комментарий к разминке

  • Александр Волков больше недели назад

    Не знаю, в этом ли разделе это обсуждать. Может стоит задать вопрос в техподдержку.
    Фраза “У нас была ошибка в фамилии.” , перевод "There was a mistake in our surname." , комментарий "our - наш, а нужно ВАШ" . Может я чего-то не понимаю. Где здесь местоимение ВЫ или ВАШ? Ошибка в фамилии была у НАС, значит и фамилия НАША. И такие ляпы не редкость. Опровергните, если я не прав.

     
     
     
     
  • pyshmintsev больше недели назад

    Вы правы. Такое бывает, когда фраза вырывается из контекста. Преподаватель, проверяя новый перевод, видит и оригинальную фразу, на которую реагирует, причем чаще всего реагирует подсознательно. Так, например, в оригинале фраза такая: We had your last name spelled wrong. Так как пользователь не видит контекст, то возникает контекстная множественность, что иногда приводит к таким "ляпам". Я добавил в русскую фразу слово "вашу" в скобках. Но глобально есть решение добавить кнопку "контекст", чтобы у вас была возможность решить, как лучше перевести.

     
     
     
     
  • Александр Волков больше недели назад

    Ваша фраза в контексте "We had your last name spelled wrong", а пользователям вы предлагаете перевести “У нас была ошибка в фамилии.” Он ее и переводит с некоторыми вариациями, но не отходя от смысла.. Если бы вы дали фразу " У нас была ваша фамилия, написанная неправильно" или "У нас была ошибка в вашей фамилии", то был бы и соответствующий перевод. Если вы включили слово "ваша" в русскую фразу сейчас, надеюсь, таких казусов с ней больше не будет. Когда эта фраза попалась мне для перевода, слово "ваша" в ней отсутствовало.

     
     
     
     
  • pyshmintsev больше недели назад

    Именно так. Теперь дали. Может возникнуть вопрос, а почему сразу не дали, ведь это очевидно? По опыту могу ответить, что это далеко не очевидно. Дело в том, что русская фраза берется изначально переводом из английской, но с тем условием, чтобы она не была дословной калькой, а выглядела естественно на нашем языке. Чем сильнее она отличается по структуре, но не по смыслу, тем она полезнее изучающим. Например, можно перевести фразу "Put it in your pocket" как "Положи это в твой карман", тогда обратный перевод не вызовет трудностей, но мы так не говорим. Мы скажем скорее "Положи в карман" без "это" и без "твой", но если переводить обратно, то по-английски нельзя сказать "Put in pocket" или "Put in a/the pocket", но "Put it in your pocket". Но когда пользователь видит подобную фразу без контекста, у него может возникнуть совсем другая картинка. Например: она и он - у нее занятны или испачканы руки, и она просит его положить что-то в ее карман. Вы можете сказать, что это "притянуто за уши", но, поверьте, мы сталкиваемся с подобными случаями достаточно часто, поэтому в идеале должны все предвидеть заранее. К сожалению, это не всегда получается. Та же история и с данной фразой. Сейчас я добавил "вашей" в скобках, но по указанным выше причинам мы стараемся этого избегать. Поэтому хорошим решением будет кнопка "Контекст". Тогда вы сможете видеть весь диалог на русском, и это снимет часть проблем.

     
     
     
     
  • Александр Волков больше недели назад

    Не знал, что к переводу предлагаются изначально англоязычные фразы с "обрусевшим" переводом. Я полагал, что кидаются русские оригинальные фразы. Да по сути это неважно. А насчет открытия пользователям части диалога на русском, где присутствует данная для перевода фраза, действительно, это стало бы для нас большим подспорьем и сняло большую часть вопросов по неадекватности преподавательских комментариев.

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка