Несоответствие оригиналу?

  • Александр Волков больше недели назад

    Здравствуйте. Фраза: “Люди считают, что велосипед - отличное средство передвижения.”
    Перевод: "People think that a bicycle is a great thing to move ."
    Комментарий: "thing to move - не соответствует оригиналу".
    Какому оригиналу? Я его вижу разве!? По-моему, я могу построить фразу как угодно, главное, чтобы ее смысл был сохранен. Давайте теперь все фразы подгонять под оригинал, который звучит в роликах или где-то в упражнениях на грамматику или письмо. Это, на мой взгляд, неправильно.

     
     
     
     
  • Пышминцев Евгений больше недели назад

    Здравствуйте, Александр. Преподаватель имел в виду русскую фразу. В этом случае лучше было бы написать, что перевод грамматически правильный, но не точный, но, я считаю, что к данному случаю это не относится. Смысл передан верно. Исправили.

     
     
     
     
  • Пышминцев Евгений больше недели назад

    Еще раз подумал и все же посоветовал бы добавить ON: ..bycycle is a great thing to move ON. Чтобы не возникало двойственности типа "отличная штуковина, чтобы ее двигать".

     
     
     
     
  • Пышминцев Евгений больше недели назад

    Не дает мне покоя фраза. Посоветовался с американцами. Они говорят, что еще лучше TO MOVE AROUND. MOVE ON - сленг. Просто MOVE не подходит, так как это двигать велосипед, а не двигаться на нем. Как говорится, век живи - век учись. )
    Спасибо за вопрос.

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка