Корявая фраза для перевода

  • Александр Волков больше недели назад

    Уважаемые преподаватели. Вы предлагаете для перевода фразу.“Когда начинается дождь в то время, как пикник подходит к концу.” Вы сами-то понимаете ее корявость? Она и звучит "не по-русски". А ваш подход к сделанному и, на мой взгляд, адекватному переводу "When it starts raining, the picnic finishes.", слишком формальный и дословный, судя по комментарию "Хорошо, но пропустили "в то время, как". Может стоит подправить саму фразу по-русски все-таки?

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка