Корявая фраза для перевода

  • Александр Волков more than a week ago

    Уважаемые преподаватели. Вы предлагаете для перевода фразу.“Когда начинается дождь в то время, как пикник подходит к концу.” Вы сами-то понимаете ее корявость? Она и звучит "не по-русски". А ваш подход к сделанному и, на мой взгляд, адекватному переводу "When it starts raining, the picnic finishes.", слишком формальный и дословный, судя по комментарию "Хорошо, но пропустили "в то время, как". Может стоит подправить саму фразу по-русски все-таки?

     
     
     
     
up

Share your opinion. To do this, you need to log in or sign up

 
Support