• Александр Волков больше недели назад

    Считаю, что фраза “Не знаю, смогу ли держать себя в руках.” "I don't know if I will able to be in my hands ." ,проверенная с комментарием "be in my hands - не стоит переводить дословно", имеет право на существование. Фраза "be in sb's hands" означает "быть под чьим-либо контролем, в чьих-либо руках", согласно http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/hand_2. Опровергните, если это не так.

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка