A person не имеет отношения к женщинам?

  • Александр Волков больше недели назад

    Уважаемые преподаватели. Ваша фраза для перевода: “О человеке можно многое сказать по его обуви.” Перевод "We can say a lot about a person looking at his shoes ." проверен с комментарием
    his - некорректное местоимение, оно учитывает только мужчин. Простите, но это кажется полной ерундой. Человек - это существительное в единственном числе, и местоимение множественного к нему никак не подходит. Если вы имеете в виду всех людей, то и укажите в предложении слово "люди", а не человек. Тогда можно сказать" по их обуви". Согласно http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/person, person это человек или личность. Ни про каких мужчин здесь ничего не сказано. Женщина по вашему не человек и не личность получается, и к ней не применимы эти понятия. Прокомментируйте, пожалуйста. Также хотелось бы получить ответы на остальные, заданные мной на форуме вопросы, которые уже почти месяц остаются без ответа.

     
     
     
     
  • Александр Волков больше недели назад

    А вот еще ссылка, которая опровергает ваши доводы http://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/person.

     
     
     
     
  • pyshmintsev больше недели назад

    'Person' конечно же относится и к мужчинам, и к женщинам, и к детям. Именно поэтому в настоящее время в английском языке стараются использовать политкорректное THEIR вместо привычного нашей логике HIS, которое учитывает только мужчин. Именно это хотела сказать моя коллега. Это может на первый взгляд выглядеть странным, но на самом деле это так. Ваш перевод в этом случае будет таким: 'We can say a lot about a person looking at THEIR shoes.'
    Да, да. Мы - Николай Второй.)

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка