Помогите, пожалуйста, перевести предложение "After the publication of the first instalment of the Morton book, a handful of the Prince's closest friends, including the Romseys and van Cutsems, felt compelled to tell both the Queen and Pronce Philip how st

  • nastia bolchakova больше недели назад

    Особенно интересуют имена собственные.

     
     
     
     
  • Михаил Степанов больше недели назад

    Наверное что-то вроде этого: "После публикации первого издания досье Мортона целая группа ближайших друзей принца, включая семьи Ромзи и ван Катсем, почувствовали своим долгом рассказать и королеве, и принцу Филипу, что они думают, что Принц очень стойко выносил все тяготы своего затяжного брака".

     
     
     
     
  • nastia bolchakova больше недели назад

    Спасибо!

     
     
     
     
  • Euphoria больше недели назад

    Мне кажется, это слишком дословный перевод.

     
     
     
     
  • рыжый больше недели назад

    Это не досье Мортона, а книга Мортона… Ее автор Эндрю Мортон написал при жизни принцессы Дианы книгу о ее жизни с принцем

     
     
     
     
  • Анна Иванова больше недели назад

    А я бы названия семей перевела как РомСи и Ван Катсэмы

     
     
     
     
  • Лана Андреева больше недели назад

    Мне кажется, instalment - это не издание, а глава, часть

     
     
     
     
  • Alexey Serkov больше недели назад

    Сразу в тексте чувствуется Британский английский!

     
     
     
     
  • Татка больше недели назад

    stoic - это же не стойкий, а мужественный

     
     
     
     
  • Callaway больше недели назад

    Ну это вы уже к словам придираетесь, такой перевод тоже возможен

     
     
     
     
  • LonLey RiDer больше недели назад

    "целая группа" звучит как-то как про туристов

     
     
     
     
  • Анна Иванова больше недели назад

    Ну предложите свой вариант

     
     
     
     
  • Альбина Петрова больше недели назад

    я бы сказал "семьи друзей Принца"

     
     
     
     
  • таки ник больше недели назад

    А мне первоначальный перевод имен собсивенных кажется более верным…

     
     
     
     
  • Профитролль больше недели назад

    Про стиль: можно это длтнющее предложение разбить на 2-3. А то как-то действительно по-русски получается

     
     
     
     
  • Женя Максюта больше недели назад

    Например? Предложите свой вариант

     
     
     
     
  • таки ник больше недели назад

    ДА, вы правы - слишко много "что": запутанный перевод получился

     
     
     
     
  • Alexey Serkov больше недели назад

    Зацените мой: Очередная глава книги Мортона вызвала бурю негодования среди дружественных принцу семей Ромзи и ван Катсемов. Они не преминули высказать Королеве и Принцу Филипу свое сожаление по поводе того, какие долгие мучения прдставлял для принца этот брак.

     
     
     
     
  • Татка больше недели назад

    Как высокопрано! По-британски!

     
     
     
     
  • Анвар больше недели назад

    "Долгие мучения"?

     
     
     
     
  • Abdicator больше недели назад

    Почему никто не хочет переводить слово "травма"? По-моему оно тут прекарсно вписывается

     
     
     
     
  • Лана Андреева больше недели назад

    Его заменяют словом "мучения"

     
     
     
     
  • Женя Максюта больше недели назад

    Не заню как в английском, а в русском языке, травма не может быть долгой

     
     
     
     
  • Callaway больше недели назад

    можно сыграть на том, что она долго заживает

     
     
     
     
  • nastia bolchakova больше недели назад

    Друзья, спасибо огромное - я уже сдала перевод! Заказчик остался доволен)))

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка