Помогите с переводом

  • Chief Enot больше недели назад

    Здравствуйте! Как правильно перевести на английский слово "осколки"? Электронные словари дают много разных синонимов и как-то не ясно. С одной стороны, "fragments", но есть ещё более узкие переводы слова типа chip, grit, sliver, splint, splinter. Мне почему-то показалось, что splinter - наиболее точный перевод, но у него есть ещё дополнительное значение "заноза". :(
    Нужен перевод в контексте того, что слово будет использоваться как название для справочной программы. Программа-справочник понятийных баз из различных областей решили назвать осколками по принципу много осколков составляют что-то целостное, типа осколки стекла.
    Спасибо за помощь!

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Добрый день! Очень занимательное исследование получается.
    Fragments - самое общее название. Это и осколки, и частицы, и фрагменты, и кадры и т.д.
    Chip - это скорее "ломтик", когда вы что-то тонко нарезаете. Вспомните про чипсы) Или когда что откололось, например, уголок у кружки.
    Grit - песчинка, гранула.
    Splint - прут, жердь.
    Splinter - частица, щепка, осколок.
    Я склонна согласиться с Вами - splinter больше всего подходит и звучит в плане фонетики солиднее)

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка