Как переводит аббревиатуры?

  • _*Зайка*_ больше недели назад

    На сайте появилась статья про перевод сокращений - https://www.learnathome.ru/blog/translation-of-legal-abbreviations Прямо на злобу дня, что называется… А как вы переводите подобные аббревиатуры?

     
     
     
     
  • _*Зайка*_ больше недели назад

    На сайте появилась статья про перевод сокращений - https://www.learnathome.ru/blog/translation-of-legal-abbreviations Прямо на злобу дня, что называется… А как вы переводите подобные аббревиатуры?

     
     
     
     
  • С_о_н_я больше недели назад

    Я никогда их не перевожу по буквам - а расшифровываю, потому что даже русским приходится часто объяснять значение русских аббревиатур, что уж говорить про иностранцев…

     
     
     
     
  • Prima Donna больше недели назад

    Соня, поностью с тобой согласна. У меня в практике был такой случай: попросили помочь с переводом на переговорах. Я решила перевести "Росприроднадзор" как "Russian bureau of nature management" или что-то в этом роде, не помню уже. Так мои иностранцы меня еще и переспросили "Do you mean RPN"? Для меня это RPN было вообще ново, я не знала, что в русском языке есть такое сокращение. Так что это палка о двух концах

     
     
     
     
  • Alexey Serkov больше недели назад

    Как правило, аббревиатуры встречаются в письменных текстах, слава богу. Там можно указать и то, и то…

     
     
     
     
  • Михаил Степанов больше недели назад

    Не скажите… Я сталкивался с подобными переводами и все равно многие не понимают ни саму аббревиатуру, ни ее расшифровку

     
     
     
     
  • Николай Андреевич больше недели назад

    Дело не в методах перевода, а в том, что русские реалии не воспринимаются иностранцами

     
     
     
     
  • андрюшша больше недели назад

    Это точно - и тут как ни крути приходится разъяснять на пальцах

     
     
     
     
  • Prima Donna больше недели назад

    Это правда - я в одно время переводила список документов, необходимых для регистрации иностранной компании в России. Так они после получения этого списка все равно перезванивали и просили пояснить, что каждый документ обозначает…

     
     
     
     
  • Буйный препод больше недели назад

    Я аббревиатуры передаю аналогами русским буквам и не заморачиваюсь, потому что всю эту кухню с попытками объяснить уже давно прошел и понял, что бесполезно все это…

     
     
     
     
  • Ника Петрова больше недели назад

    Пожалуй, без относительного труда они понимают только ITN - ИНН и Ltd. - ООО

     
     
     
     
  • Кусок лета больше недели назад

    Кстати, по поводу ООО - Ltd. Или LLC?

     
     
     
     
  • крутой юрист больше недели назад

    Можно и так, и так

     
     
     
     
  • Andy15 больше недели назад

    Вообще правильнее LLC, но я чаще встречаю Ltd

     
     
     
     
  • Женя Максюта больше недели назад

    Просто Ltd. Привычнее для российского уха. У нас в названии половины компаний стречается слово "лимитед"

     
     
     
     
  • leonel больше недели назад

    Я всегда переводил как LLC, но пару-тройку раз закзачики и партнеры просили заменить на Ltd. Так что это, наверное, дело заказчика - как "обозваться"

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка