• Lena-t61 больше недели назад

    На русский язык эти местоимения(?) чаще всего не переводятся, но есть разница между ними, которой я совершенно не понимаю… Разберите, пожалуйста

     
     
     
     
  • Елена больше недели назад

    По поводу there могу сказать, что оно используется, когда что-то где-то находится. Например, there is a book on the table - на столе лежит книга. There действительно никак не переводится

     
     
     
     
  • SEND-77 больше недели назад

    Ну это и з серии there is/ there are. Это правило знают все. Запомните или повторите его, и ничего не придется различать

     
     
     
     
  • olga dubova больше недели назад

    Да это совершенно два разных слова! Как их можно различать? Согласна с SEND-77. А про it можно запомнить, что переводится как "оно, неодушевленное"

     
     
     
     
  • рыжый больше недели назад

    С "ним, неодушевленным" тоже можно запутаться. В учебнике встретил такое объяснение: there действительно используется, когда что-то где-то находится. It не говорит о местонахождении, а сообщает дистанцию, время, погоду - короче, какое-то сотояние.

     
     
     
     
  • Alexey Serkov больше недели назад

    А еще себя можно проверить так: попробуйте заменить it каким-нибудь фактом, вещью, местом, ситуацией (по контексту). Если получится - то ставится it. Во всех других случаях - there

     
     
     
     
  • Lena-t61 больше недели назад

    Спасибо, друзья! Стало понятнее гораздо

     
     
     
     

Поделитесь своим мнением. Для этого, нужно войти или зарегистрироваться

 
Поддержка