Эмоциональная окраска "Don't you..?"

  • Kitty_kitty more than a week ago

    Где-то слышала, что вопросы, которые начинаются так, имеют оттенок сарказма или неодобрения. Как это понять?

     
     
     
     
  • AnorexiA more than a week ago

    Мда... Я регулярно использую такие вопросы... Без всякого там сарказма или неодобрения

     
     
     
     
  • Влада more than a week ago

    а вот и неправильно вы делаете: в грамматике Качалова Израилевич черным по белому написано, что такая форма действительно нежелательна.

     
     
     
     
  • Ирина Петрова more than a week ago

    Согласна с Владой и с грамматикой)))) Сами посудите даже по фильмам: как переводятся фразы типа "Don't you know…?" - разве ты не знаешь? Или "Don't you see..?" - разве ты не понимаешь/ видишь? А в русском зыке слово "разве" имеет явно негативный оттенок

     
     
     
     
  • Mr. Who more than a week ago

    Ну не всегда такие вопросы переводятся с "разве", хотя смысл тот же

     
     
     
     
  • Татьяна Шварц more than a week ago

    На самом деле нужно добавить, что это не только конструкции с don't, а вообще все общие вопросы, начинающиеся с отрицательного вспомогательного глагола

     
     
     
     
  • Anna Lux more than a week ago

    Ну например? Какие еще вспомогательные глаголы?

     
     
     
     
  • olga more than a week ago

    Can't?

     
     
     
     
  • Татьяна Шварц more than a week ago

    Например, Can't you wait? - Ты что, не можешь подождать?; Isn't it wonderful? - Разве это не прекрасно?

     
     
     
     
  • Dmitry more than a week ago

    Ну все ясно... Только вот в последнем варианте никакого сарказма и недоумения...

     
     
     
     
  • Kitty_kitty more than a week ago

    Я бы вообще это правило по-другому перефразировала: если общий вопрос начинается с отрицания, то он задается непосредственно собеседнику и требует его обязательного ответа

     
     
     
     
  • Mail-to-me more than a week ago

    А как тогда быть с обратным переводом. Возьмем, к примеру, "Он не знает правила?"

     
     
     
     
  • Ирина Петрова more than a week ago

    В принципе можно перевести как Does he know the rules? - смысл один и тот же получается. А если просто хотите переспросить (если не расслышали или не поняли предыдущее высказывание), можно просто с вопросительной интонацией "He doesn't know the rules?"

     
     
     
     
up

Share your opinion. To do this, you need to log in or sign up

 
Support