Блог

Разбор ошибок недели #9

  • Всем привет! Ну как вам конец лета? Жарковато, не так ли? Вот и у нас на learnathome.ru страсти не утихают. Да простят меня продвинутые пользователи нашего сайта, но сегодня мы посвятим наш ликбез по популярным ошибкам нелепостям перевода, простым предложениям с самыми разными недочетами перевода. Итак, начнем.


    Чей-чей это свитер?

    Рекомендуемый перевод: Whose sweater is this, again?
    Ошибочный перевод: Whose - whose is that sweater?

    Мы много раз говорили о том, чтобы наши пользователи остерегались дословного перевода. Это предложение – яркий пример того, как делать не нужно. Во-первых, выражения типа «чей-чей», «кто-то», «где-где» типичны только для русского языка. В английском языке такого нет. А когда мы в русском языке используем эти обороты, мы переспрашиваем, хотим, чтобы нам повторили. Как по-английски попросить, чтобы Вам повторили?

    Можно использовать разные варианты: repeat please, could you repeat please, come again и еще куча всего. Вы можете здесь сами предложить свой. 

    Кроме того «чей» и «свитер» всегда в английском языке стоят рядом, их нельзя разделять. Ведь вы же никогда не разделите два слова: Mike’s sweater, my sweater? Вот и whose sweater не стоит отделять друг от друга. В итоге получаем:

    • Repeat please whose sweater is this?
    • Could you repeat please whose sweater it is?
    • Come again, whose sweater is this?

    Да, мне она нравится

    Рекомендуемый перевод: Yes, I like her.
    Ошибочный перевод: Okay, she likes me.

    Никогда бы не подумала, что такое простое предложение вызовет трудности у 99% пользователей! Прежде чем объяснить, что не так, поговорим о другом.

    Как перевести «мне нравится твоя сумка»? Готова поспорить, вы не сделаете ошибки: I like your bag. То есть «мне нравится» - это I like? Всё верно!

    Так почему же, заменив your bag на «она», большинство полностью перекраивают предложение и начинают его с she? Вероятно потому, что отдельно like вы переводите как «нравиться». Но это, к сожалению, не так. Like проще и правильнее перевести как «наслаждаться, любить, увлекаться». Вот и получится, что если мы перефразируем, то получим «я увлекаюсь ей». И тут при переводе вы точно не сделаете ошибки. Правильный перевод: Yes, I like her.


    Пожалуй, я больше ничего не скажу

    Рекомендуемый перевод: I would rather not say anything else.
    Ошибочный перевод: Perhaps I will not tell anything else.

    Мы, преподаватели, вечно боремся с ошибкой в этом предложении. Она состоит в том, что пользователи не понимают разницы между «сказать» и «рассказывать», между say и tell. Это происходит потому, что в русском языке эти слова имеют сходное звучание. Так вот, «сказать» - это say, «рассказать» - это tell. В нашем примере явно сказано «скажу», извините за тавтологию, значит однозначно выбираем say. Вот и получаем:

    Perhaps, I will not say anything else.

    И еще один нюанс: «пожалуй» - хоть это и одно слово в русском языке, но английский язык оно переводится целым предложением – would rather do. Вместо do здесь подойдет say. И тогда получим:

    I would rather not say anything else.

    Добавлено: 26.08.14

4 комментария к статье Разбор ошибок недели #9

 
  • Svetlana Panarina 6 лет назад

    Irina, добрый день! Я так понимаю, речь идет о предложении из разминки. Скажите пожалуйста, что это за предложение?

     
     
     
     
  • Irina Kotenkova 6 лет назад

    один преподаватель настойчиво предлагает использовать для просьбы повторить что-нибудь сделать только глагол + again, repeat якобы можно использовать только по отношению к самому себе...можно комментарий?

     
     
     
     
  • Надежда С. 8 лет назад

    Спасибо! Как всегда, очень полезные советы.

     
     
     
     
  • Людмила Заплетнюк 8 лет назад

    Спасибо за Ваши разборы ошибок. Когда вижу правильный перевод, всё так просто. А когда сама перевожу - ооо....
    Жду всегда ваши отчёты.
    И ещё спасибо за доброжелательность.
    Людмила

     
     
     
     
 
Поддержка