Разбор ошибок недели #8
-
06 авг.
Всем горячий летний привет! Надеемся, нахлынувшая жара никак не повлияла на качество ваших познавательных способностей. Хотя ошибок на этой неделе меньше не стало. Как обычно – это глаголы и их сочетания. Но начнем, с чего попроще.
Какой же ты сноб!
Рекомендуемый перевод: What a snob you are!
Ошибочный перевод: You such a snob!Этот пример ну очень простой. Удивительно, что в нем не только встречаются ошибки, но эти ошибки как под копирку! Это предложение – как раз тот случай, когда нужно придерживаться русского варианта. Если он начинается со слова «какой», то и перевести нужно слово «какой». Это очень просто – what. Сноб – это snob, не забудем про артикль a. Нужно запомнить очень простое правило:
В восклицаниях типа «какой...!» после what ставим a.
Далее сохраняем привычный порядок слов английского предложения – подлежащее и сказуемое. У нас осталось только «ты» - you, это и есть подлежащее. Ну а сказуемое, глагол, как мы уже много раз вам напоминали, здесь are. Глагола нет в русском варианте, но в английском он обязательно должен быть. В случае, когда в русском варианте нет глагола, в английском – это be. А с you be преображается в are.
Итак, собираем всё вместе: What a snob you are!
Только ты можешь сделать чтобы этот мир казался правильным
Рекомендуемый перевод: Only you can make this world seem right.
Ошибочный перевод: Only you can make that world seems right.
Перевод на первый взгляд кажется верным. Но только на первый. В этом предложении многие стремятся перевести слово «чтобы» и неизменно приходят к that. Но в этом предложении, в отличие от нашего первого примера, не стоит всё переводить дословно. Если вы использовали слово make, то не лишне было бы вспомнить конструкцию make something/ someone do something. Как видите, здесь that не присутствует вообще. Нужно бы его опустить.
Другое дело, что наш пользователь мог отнести that к world – that world, то есть «тот мир». Тогда that допустимо. Предположим, что это так. Тогда часть предложения "Only you can make that world..." верна. Но давайте вернемся к нашей конструкции make something/ someone do something. У do нет никакого окончания: вместо do в нашем переводе стоит seems. Значит, окончание –s тоже нужно убрать.
Вот и получаем: Only you can make that world seem right.
Это потому что я потребовал, чтобы он извинился
Рекомендуемый перевод: This is because i have demanded that he excuse.
Ошибочный перевод: This is because i have demanded him to excuse.Это пример, так сказать, для продвинутых пользователей. С точки зрения лексики, подбора слов здесь всё идеально – просто глаз радуется. Но наш пользователь стал заложником своей собственной «продвинутости». И опять споткнулся на "чтобы". Известно, что обороты типа «попросил его, чтобы», "захотел, чтобы он" и им подобные переводятся как "asked him to", "wanted him to". По этой аналогии получился перевод "demanded him to". И на этом полоса везения закончилась.
Взгляните на словарную статью для слова "demand".
Обратите внимание, что в списке сочетаний с demand в словаре нет оборота "demand somebody to do something". Из всех предложенных вариантов нам подходит только выделенный.
Нужно запомнить: "demand that somebody DO", - у глагола, который заменить do, нет никакого окончания НИКОГДА.
И тогда мы получим вот что: This is because i have demanded that he excuse.
Добавлено: 06.08.14
Александр Кузнецов 7 лет назад
"Нужно запомнить: "demand that somebody DO", - у глагола, который заменить do, нет никакого окончания НИКОГДА. "
-похоже я не понимаю смысл ремарки про окончание. У ошибочного варианта, выделенного красным, и не было никакого особенного окончания у глагола (отличного от окончания в инфинитиве)
Светлана Бучковская 8 лет назад
Thanks Svetlana
Semen Spektorov 8 лет назад
It would be good to remember it all.
Thank you!
Надіяz 8 лет назад
Thank you very much for your explanations!