Блог

Разбор ошибок недели #7

  • Они, должно быть, хотят пить

    Рекомендуемый перевод: They must want to drink.
    Ошибочный перевод: They must be want to drink.

    Мы часто сталкиваемся с тем, что «двойные» или «тройные» глагольные обороты типа «должно быть» переводят дословно, то есть каждый из двух глаголов по-отдельности. «Должно быть» в нашем случае перевели как must be.  И это неверно. Следует различать must be – должен / должна быть. Здесь must – это должен, обязан. 

    He must be in prison for his crime. – Он должен быть в тюрьме за свое преступление.

    Есть другое выражение – должно быть, возможно, скорее всего, по-видимому. И это выражение переводится только одним глаголом – must.

    She doesn’t tell anything about her son – he must be in prison. – Она ничего не рассказывает о своём сыне. Должно быть, он в тюрьме.

    В нашем примере имеет место именно второй случай: «должно быть» - это синоним к «скорее всего, по-видимому». Поэтому используем только must без be. В итоге получаем правильный вариант:

    They must want to drink.


    Все помогали писать сценарий

    Рекомендуемый перевод: Everybody helped write the scenario.
    Ошибочный перевод: Everybody were helping to write a scenario.


    Мы вполне понимаем, что «все, все люди» - это множественное число. По логике вещей нужно и глагол после everybody или everyone глагол должен ставиться во множественном числе. Это и было сделано нашим анонимным пользователем. 

    Но давайте поближе и повнимательнее посмотрим на слова everybody и everyone. Даже неопытному пользователю будет понятно, что это – составные слова: every+body и every+one. Body и one – это единственное число, поэтому после этих слов мы ставим глагол в единственном числе. В этом случае мы полагаемся на логику, а не на возможности перевода. Получается, что нужно не were, а was.

    Кроме того, мы бы поставили артикль the перед сценарием, ведь очевидно, что участники разговора знают, о каком сценарии идет речь. Итак, получаем:

    Everybody was helping to write the scenario.


    Лучше мы не пойдем

    Рекомендуемый перевод: We would rather not go.
    Ошибочный перевод: We better don't go.

    Мы уже говорили на примере первого выражения, что дословный перевод редко приносит благоприятные плоды. Нужно, как минимум, знать несколько ходовых устойчивых выражений с глаголами, чтобы избежать неловкости.

    Выражение «лучше что-то не делать» 90% наших пользователей как на автомате переводят с помощью слова better. И это сразу неверно. Есть распространенный глагольный оборот – would rather do something. Он как раз и обозначает «мы лучше сделаем что-то». Соответственно, если вы лучше что-то не сделаете, то это будет звучать как would rather not do something. Как видите, никакого better и в помине нет. Тогда  мы получим для нашего выражения такой перевод:

    We would rather not go.

    Добавлено: 20.07.14

4 комментария к статье Разбор ошибок недели #7

 
  • Svetlana Panarina 9 лет назад

    Анитата, в этом примере must - это "должно быть", а be - "находится, сидит". Но "находится" в русском языке часто опускается. 2 примера с must be использованы специально для того, чтобы показать разницу между "должно быть, вероятно" и "должен/ должна быть"

     
     
     
     
  • Svetlana Panarina 9 лет назад

    Larisa, вы абсолютно правы. Но наши пользователи имеют тенденцию переводить дословно русский вариант, а they must want to drink - это и есть дословный, но грамматически верный вариант. Его мы не можем отмечать как неверный, хотя он он действительно практически не употребляется.

     
     
     
     
  • Анитата 9 лет назад

    Поясните, пожалуйста, вы пишете: "И это выражение переводится только одним глаголом – must.
    She doesn’t tell anything about her son – he must be in prison. – Она ничего не рассказывает о своём сыне. Должно быть, он в тюрьме."

    Почему вы пишете, что в данном случае (должно быть, возможно, скорее всего, по-видимому) используется must, а в примере используете must be?

     
     
     
     
  • Larisa 9 лет назад

    Здравствуйте, Светлана!

    а как насчет: "They must be thirsty" -- мне кажется, это более употребительный вариант, по-крайней мере, у нас в Канаде.

     
     
     
     
 
Поддержка