Разбор ошибок недели #7
-
20 июля
Они, должно быть, хотят пить
Рекомендуемый перевод: They must want to drink.
Ошибочный перевод: They must be want to drink.Мы часто сталкиваемся с тем, что «двойные» или «тройные» глагольные обороты типа «должно быть» переводят дословно, то есть каждый из двух глаголов по-отдельности. «Должно быть» в нашем случае перевели как must be. И это неверно. Следует различать must be – должен / должна быть. Здесь must – это должен, обязан.
He must be in prison for his crime. – Он должен быть в тюрьме за свое преступление.
Есть другое выражение – должно быть, возможно, скорее всего, по-видимому. И это выражение переводится только одним глаголом – must.
She doesn’t tell anything about her son – he must be in prison. – Она ничего не рассказывает о своём сыне. Должно быть, он в тюрьме.
В нашем примере имеет место именно второй случай: «должно быть» - это синоним к «скорее всего, по-видимому». Поэтому используем только must без be. В итоге получаем правильный вариант:
They must want to drink.
Все помогали писать сценарий
Рекомендуемый перевод: Everybody helped write the scenario.
Ошибочный перевод: Everybody were helping to write a scenario.
Мы вполне понимаем, что «все, все люди» - это множественное число. По логике вещей нужно и глагол после everybody или everyone глагол должен ставиться во множественном числе. Это и было сделано нашим анонимным пользователем.
Но давайте поближе и повнимательнее посмотрим на слова everybody и everyone. Даже неопытному пользователю будет понятно, что это – составные слова: every+body и every+one. Body и one – это единственное число, поэтому после этих слов мы ставим глагол в единственном числе. В этом случае мы полагаемся на логику, а не на возможности перевода. Получается, что нужно не were, а was.
Кроме того, мы бы поставили артикль the перед сценарием, ведь очевидно, что участники разговора знают, о каком сценарии идет речь. Итак, получаем:
Everybody was helping to write the scenario.
Лучше мы не пойдем
Рекомендуемый перевод: We would rather not go.
Ошибочный перевод: We better don't go.Мы уже говорили на примере первого выражения, что дословный перевод редко приносит благоприятные плоды. Нужно, как минимум, знать несколько ходовых устойчивых выражений с глаголами, чтобы избежать неловкости.
Выражение «лучше что-то не делать» 90% наших пользователей как на автомате переводят с помощью слова better. И это сразу неверно. Есть распространенный глагольный оборот – would rather do something. Он как раз и обозначает «мы лучше сделаем что-то». Соответственно, если вы лучше что-то не сделаете, то это будет звучать как would rather not do something. Как видите, никакого better и в помине нет. Тогда мы получим для нашего выражения такой перевод:
We would rather not go.
Добавлено: 20.07.14
Svetlana Panarina 9 лет назад
Анитата, в этом примере must - это "должно быть", а be - "находится, сидит". Но "находится" в русском языке часто опускается. 2 примера с must be использованы специально для того, чтобы показать разницу между "должно быть, вероятно" и "должен/ должна быть"
Svetlana Panarina 9 лет назад
Larisa, вы абсолютно правы. Но наши пользователи имеют тенденцию переводить дословно русский вариант, а they must want to drink - это и есть дословный, но грамматически верный вариант. Его мы не можем отмечать как неверный, хотя он он действительно практически не употребляется.
Анитата 9 лет назад
Поясните, пожалуйста, вы пишете: "И это выражение переводится только одним глаголом – must.
She doesn’t tell anything about her son – he must be in prison. – Она ничего не рассказывает о своём сыне. Должно быть, он в тюрьме."
Почему вы пишете, что в данном случае (должно быть, возможно, скорее всего, по-видимому) используется must, а в примере используете must be?
Larisa 9 лет назад
Здравствуйте, Светлана!
а как насчет: "They must be thirsty" -- мне кажется, это более употребительный вариант, по-крайней мере, у нас в Канаде.