Блог

Разбор ошибок недели #6

  • У вас перевес на 5 килограмм

    Рекомендуемый перевод: You are overweight by 5 kilograms.
    Ошибочный перевод: You are overweight on 5 kilos.

    Мы уже как-то уделяли внимание тому, что НА сколько-то килограммов, километров, человек и т.д. не переводится дословно, то есть ON. Более того, ВО сколько-то раз не переводится как IN, то есть тоже дословно. 

    Если какое-то качество на сколько-то или во сколько-то раз, километров, человек, грамм более выражено, то выбираем предлог by. И только by – не on, ни in, ни какой-то другой. 

    Вот и у нас должно получиться: You are overweight by 5 kilos


    Я месяцами не смотрю в зеркало

    Рекомендуемый перевод: I go months without looking in the mirror.
    Ошибочный перевод: I haven't looked at mirror for months.


    На первый взгляд, в это предложении всё верно. Ну, честно говоря, мы бы сказали in the mirror – это устойчивое выражение.

    Взгляните на глагол – в правильном ли он времени стоит? Есть for months – а это верный показатель времени Perfect. Но давайте вспомним, что такое времена Perfect? Это ЗАВЕРШЕННЫЕ времена, они обозначают действия, которые уже завершились, закончились или закончатся. Например, I have cleaned the carpet. – Я почистил ковер. 

    They have written a new song | Они написали новую песню

    Подумайте, оба этих действия завершены – ковер почищен, песня написана. А как быть с зеркалом? Действие явно не завершено, я регулярно, каждый день не смотрю в зеркало, это моя привычка. А какое время мы используем для регулярных действий, для описания привычек? Правильно: Simple. Вот у нас и должно получиться 

    I don’t look in the mirror for months.

    Вот примеры из заголовков из журналов и газет:

    12 Fruits and Vegetables That Last for Months Former minister kept Vestia financial problems secret for months


    Я прощаю то, что он сделал

    Рекомендуемый перевод: I am forgiving what I have done.
    Ошибочный перевод: I forgive him that he has done.

    В последнее время участились случаи путаницы между that и what. Словари дают для них одинаковый перевод – что. И это создает проблему, ведь это совершенно разные части речи. What – то, что; things/ thing that. Это существительное, его нельзя опустить из предложение, иначе оно потеряет логику и смысл.

    That – что. Это союз, если его опустить из предложения, то ничего не изменится, смысл не потеряется. 

    Разберем пример: Я не знаю, что она думает обо мне. 

    «Что» здесь нельзя опустить. Кроме того, можно это предложение перефразировать: Я не знаю то, что она думает обо мне. Здесь однозначно нужно what. 

    I don’t know what she thinks about me. 

    Другой пример: Я знаю, что она думает обо мне плохо. 

    «Что» здесь можно опустить, тогда получится: Я знаю, она думает обо мне плохо. Смысл предложения не изменился. Здесь однозначно нужно that. 

    I know that she thinks badly about me. 

    Наш пример из разминке вообще очень простой – там черным по белому написано «то, что», а это what. 

    Вот и у нас должно получиться: I forgive what he has done.

    Добавлено: 14.07.14

 
Поддержка