Разбор ошибок недели #5
-
07 июля
Тебе нужно сдавать письменный экзамен по английскому?
Рекомендуемый перевод: Do you have to take a written English test?
Ошибочный перевод: Do you have to pass a written examination in english?
На этой неделе мы как преподаватели буквально замучились исправлять перевод слова «сдавать» в этом предложении. Верных переводов было около 20%. Давайте разберем этот пример с помощью сравнения на русском языке.
Какая разница между «Я сдал экзамен» и «Я сдавал экзамен»? Тут всё предельно ясно. В первом случае мы знаем, что экзамен сдан и сдан хорошо. Во втором – мы не знаем, как он сдан и сдан ли он вообще. Другими словами, в первом случае речь идет о результате, а во втором – о процессе. В русском языке оба эти значения выражаются с помощью одного слова, а вот в английском – двух.
Если речь идет о результате, то мы используем pass – это «сдать на отлично», а если о процессе, то take - это «сдавать».
В нашем примере совершенно очевидно стоит «сдавать», поэтому мы и используем take, хотя pass так и вырывается, потому что в школьные годы мы им как-то чаще пользовались. Обратите внимание, на страничке британского совета предлагается процедура сдачи экзамена IELTS. Предлагается не сдать его на отлично, а просто сдавать его в британском совете. Поэтому на страничке используется take, а не pass.
А вот если вы хотите сдать экзамен на отлично, то обратитесь в wikiHOW, и вам помогут.
Если бы мы не приютили тебя, ты бы умер от голода
Рекомендуемый перевод: If we hadn't taken you in, you would have died of hunger.
Ошибочный перевод: If we did not shelter you you would be died from a hunger.Мы немало времени и усилий потратили на то, чтобы на страницах нашего блога разобрать предложения с «если». Этот пример – так сказать, типичный, довольно простой и прозрачный. Однако и он, как оказалось, вызвал немало затруднений при выборе времени, в которое нужно поставить глагол.
Перед тем, как перевести это предложение, задайте себе вопрос – в каком времени происходят действия в нем? Здесь всё довольно прозрачно – в прошедшем, конечно же.
Наше предложение начинается с «если» - if. Если вы читали нашу статью об условных предложениях (предложениях с if), то вы знаете, что если обе части предложения – в прошедшем времени, то это условные предложения 3-его типа. А это значит, что после if мы ставим Past Perfect (had done), а во второй части предложения – would have done.
У нас на этой стадии должно получиться вот что:
If we hadn’t sheltered you, you would have died...
Вообще времени would be died не существует.
И еще: нельзя сказать один голод, два голода, три голода. Короче говоря, нельзя голод посчитать. Это неисчисляемое слово. А нам известно, что артикль а не ставится перед неисчисляемыми. Поэтому в итоге получаем:
If we hadn’t sheltered you, you would have died from hunger.
Посмотрите, как называется книга: "If They Hadn't Invented Golf: We Never Would Have Needed the Damned Whisky". – "Если бы не изобрели гольф (в прошлом), нам бы не понадобился чертов виски (в прошлом)".
Видели ли вы Лувр, когда были во Франции?
Рекомендуемый перевод: Did you see the Louvre when you were in France?
Ошибочный перевод: Have you seen the louvre while you was in France?Как ни странно, слово Лувр на этой неделе ни у кого не вызвало затруднений – ни в написании, ни в употреблении артикля. А вот время глагола «видеть» оказалось для многих непосильной задачей.
Если бы в этом предложении не было бы части «когда вы были во Франции», то перевод “have you seen the Louvre?” был бы верным. Чем же нам эта часть предложения всё подпортила?
Дело в том, что время Present Perfect (have seen) не используется с предлогами и союзами времени: например, while, when, after, before, during, at, on, in. Короче говоря, не используется со всеми показателями точного времени. А у нас как раз эта вторая часть предложения и показывает точное время – когда? Когда вы были во Франции. Если вы в июле были во Франции, то в июле; если на прошлой неделе – то на прошлой неделе; если на днях – то на днях.
Если имеется указатель точного времени или while, when, after, before, during, at, on, in и т.д., то Present Perfect меняется на Past Simple. Поэтому have seen мы заменяем на saw.
На этом этапе получаем: Did you see the Louvre while you...
Дальше идет типичная ошибка: после you глагол ставится во множественном числе, а не в единственном. То есть и ты, и вы, то есть you, - это множественное число в английском языке. Поэтому was (был) мы заменяем на were (были).
Вот и получаем: Did you see the Louvre while you were in France?
Мы надеемся, что данный разбор ошибок будет полезен для вас. Если остались вопросы, оставьте их в комментариях ниже, мы обязательно поможем разобраться.
Добавлено: 07.07.14