Блог

Разбор ошибок недели #11

  • The season that comes after summer is Autumn or Fall. Почему же два названия? Есть забавное мнение, что Autumn - это когда цвет листьев меняется, а  Fall, когда листья падают на землю.

    Но на самом деле, разницы нет - In the USA it is called "the Fall", in GB it is called "Autumn", it’s just the same thing. В общем, одно и то же. Так же, как и holiday - vacation, lift - elevator, trousers - pants и тд. Не все любят осень, меньше времени for go out, зато отличный повод заняться английским и узнать что-то новое.

    Итак, разбираем наиболее проблемные фразы этой недели.


    Мне она очень нравится

    Ошибочный перевод: She likes me very much.

    В русском и английском языке «нравиться» выражается по-разному. Английский вариант I LIKE HER - буквально переводится «Я нравлю (симпатизирую) ей». Легко напутать, кто и кому нравится. А если еще учесть, что в английском нет стольких падежей, что в русском, то «электронный переводчик» переведет вам фразу ОНА МНЕ НРАВИТСЯ c точностью наоборот SHE LIKES ME. Вот здесь и нужно включить логику и знание грамматики, перевести с нужным подлежащим и, конечно, слово like переведем как «симпатизирую, люблю». 
    Вторая ошибка здесь - I very like her. Всем известное VERY (очень)  легко запомнить - «very good, very nice » (c прилагательными), например: It’s a VERY good lesson.  Осталось только сделать для себя заметку, что VERY никогда не употребляется ПЕРЕД глаголами, а только после, например: She can sing VERY WELL или как в нашей фразе: I like her VERY MUCH. (продолжение)

    Получаем правильный вариант: I like her very much.


    Надо было сразу пароль узнать!

    Ошибочный перевод: I SHOULD get the password at once!

    Это типичная ошибка. Посмотрите внимательно - если перевести эту фразу, то получится: «Мне нужно сразу узнать пароль» (здесь и сейчас), то есть  теряется как раз тот самый временной аспект - нужно было, что передается как раз фразой should have got.

    Получаем правильный вариант: I should have got the password straight away!


    Давайте бороться c ленивыми отговорками

    Ошибочный перевод: Let’s fight with lazy excuses.

    Очень часто русские предлоги не совпадают с английскими, например: «speak TO» переводится как «говорить С кем-либо». Также и в этом случае - после «fight» предлог не нужен в отличие от русского, а если все же с предлогом , то можно «fight for» бороться «за», «fight against» бороться «против». А чтобы легче было запомнить, есть пословица «Fight fire with fire» (Боритесь с огнем с помощью огня) - аналог русской пословицы «Клин клином вышибают».

    Получаем правильный вариант: Let's fight the lazy excuses.

     

    Добавлено: 30.09.14

 
Поддержка