Блог

Разбор ошибок недели #10

  • Всем привет! Что ж, лето кончилось, пора заново учиться и работать... Вот что не кончилось, так это ошибки при прохождении разминки. На этот раз они самые разные: и из словаря, и из грамматического справочника.


    Пора начинать зарабатывать

    Ошибочный перевод: It's time to begin rise money.

    Ну это для нас, преподавателей, классика. В этом переводе две «классические» ошибки. Первая: два глагола, у нас это begin rise, не могут стоять рядом без всяких окончаний, предлогов и частиц. Их же нужно чем-то связать! Обычно после begin ставят to. Поэтому, как минимум, должно получиться begin to rise.

    Вторая ошибка: это само слово rise. Наш пользователь допустил очень типичную, но, позвольте сказать, красивую ошибку. Он перепутал слова rise и raise, очевидно зная, что одно из них сочетается с money. И это, к сожалению, не rise, a raise. Rise – это «подниматься, вставать», а вот «поднимать состояние, зарабатывать деньги» - это raise. Вот что об этом говорит всеми обожаемый Лонгман.

    longman defenition

    Итак, что же у нас должно получится? Ну хотя бы это: 

    It is time to begin to raise money.


    Начинаем, как всегда, с начала

    Ошибочный перевод: Begin as usual from beginning.

    В это предложении ошибка, которую совершают 90% наших пользователей при переводе: если в русском варианте нет «мы», оно опущено, то его и не переводят. И это неверно. Мы каждый раз при разборе типичных ошибок повторяем, что в английском предложении должно быть и подлежащее (кто делает), и сказуемое (что делает). Поэтому «мы» - we, - придется все-таки перевести.

    Дальше снова обратимся к Лонгману. Нет фразы from beginning, есть from THE beginning.

    longman defenition

    Поэтому в результате должно получиться вот что: 

    We begin as usual from the beginning.


    После встречи с ней вся моя жизнь начала рушится

    Ошибочный перевод: All my life has begun to destroy after the meeting with her.

    В этом предложении ошибка для «искушенных», если можно так сказать. Мы несколько раз упоминали это в разных статьях и в комментариях к нашим роликам, но уследить за всеми нюансами, понятно, невозможно. Есть одно важное правило:

    если в предложении есть обстоятельство места (оно отвечает на вопрос где? куда?) или конкретное время, то вместо времени Present Perfect используется Past Simple.

    В нашем примере есть конкретное время – «после встречи с ней». Поэтому has begun мы не можем использовать, вместо этого – began.

    Далее вызывает сомнения слово destroy

    Находим в Abbyy Lingvo статью с определением.

    Destroy

    1) разрушать, рушить, сносить; ликвидировать; стирать с лица земли
    2) ломать, разбивать на части; портить
    3) истреблять, уничтожать; лишать жизни, убивать
    4) уничтожать, искоренять, ликвидировать (о нематериальном)
    5) противодействовать, нейтрализовать (какой-л. эффект или действие)
    6) юр. отменять, делать недействительным; нуллифицировать

    На первый взгляд нет ничего примечательного, но вот беда: рушить и рушиться – это разные вещи, хотя и похожие слова в русском языке. А вот в английском не только разные вещи, но и разные слова. Посмотрите в том же lingvo: «рушиться» - это не destroy. Ну хотя бы collapse.

    Вот и получим: 

    All my life began to collapse after the meeting with her.

    Добавлено: 31.08.14

1 комментарий к статье Разбор ошибок недели #10

 
  • Tatiana E 9 лет назад

    жизнь начала рушится - если я не ошибаюсь, то в глаголе не хватает "Ь", потому что глагол отвечает на вопрос (начала) что делаТЬ? - рушиТЬся. Может, опечатка. Или я не права

     
     
     
     
 
Поддержка