Разбор ошибок недели #10
-
31 авг.
Всем привет! Что ж, лето кончилось, пора заново учиться и работать... Вот что не кончилось, так это ошибки при прохождении разминки. На этот раз они самые разные: и из словаря, и из грамматического справочника.
Пора начинать зарабатывать
Ошибочный перевод: It's time to begin rise money.
Ну это для нас, преподавателей, классика. В этом переводе две «классические» ошибки. Первая: два глагола, у нас это begin rise, не могут стоять рядом без всяких окончаний, предлогов и частиц. Их же нужно чем-то связать! Обычно после begin ставят to. Поэтому, как минимум, должно получиться begin to rise.
Вторая ошибка: это само слово rise. Наш пользователь допустил очень типичную, но, позвольте сказать, красивую ошибку. Он перепутал слова rise и raise, очевидно зная, что одно из них сочетается с money. И это, к сожалению, не rise, a raise. Rise – это «подниматься, вставать», а вот «поднимать состояние, зарабатывать деньги» - это raise. Вот что об этом говорит всеми обожаемый Лонгман.
Итак, что же у нас должно получится? Ну хотя бы это:
It is time to begin to raise money.
Начинаем, как всегда, с начала
Ошибочный перевод: Begin as usual from beginning.
В это предложении ошибка, которую совершают 90% наших пользователей при переводе: если в русском варианте нет «мы», оно опущено, то его и не переводят. И это неверно. Мы каждый раз при разборе типичных ошибок повторяем, что в английском предложении должно быть и подлежащее (кто делает), и сказуемое (что делает). Поэтому «мы» - we, - придется все-таки перевести.
Дальше снова обратимся к Лонгману. Нет фразы from beginning, есть from THE beginning.
Поэтому в результате должно получиться вот что:
We begin as usual from the beginning.
После встречи с ней вся моя жизнь начала рушится
Ошибочный перевод: All my life has begun to destroy after the meeting with her.
В этом предложении ошибка для «искушенных», если можно так сказать. Мы несколько раз упоминали это в разных статьях и в комментариях к нашим роликам, но уследить за всеми нюансами, понятно, невозможно. Есть одно важное правило:
если в предложении есть обстоятельство места (оно отвечает на вопрос где? куда?) или конкретное время, то вместо времени Present Perfect используется Past Simple.
В нашем примере есть конкретное время – «после встречи с ней». Поэтому has begun мы не можем использовать, вместо этого – began.
Далее вызывает сомнения слово destroy.
Находим в Abbyy Lingvo статью с определением.
Destroy
1) разрушать, рушить, сносить; ликвидировать; стирать с лица земли
2) ломать, разбивать на части; портить
3) истреблять, уничтожать; лишать жизни, убивать
4) уничтожать, искоренять, ликвидировать (о нематериальном)
5) противодействовать, нейтрализовать (какой-л. эффект или действие)
6) юр. отменять, делать недействительным; нуллифицироватьНа первый взгляд нет ничего примечательного, но вот беда: рушить и рушиться – это разные вещи, хотя и похожие слова в русском языке. А вот в английском не только разные вещи, но и разные слова. Посмотрите в том же lingvo: «рушиться» - это не destroy. Ну хотя бы collapse.
Вот и получим:
All my life began to collapse after the meeting with her.
Добавлено: 31.08.14
Tatiana E 9 лет назад
жизнь начала рушится - если я не ошибаюсь, то в глаголе не хватает "Ь", потому что глагол отвечает на вопрос (начала) что делаТЬ? - рушиТЬся. Может, опечатка. Или я не права