Блог

40 способов попрощаться на английском

Похожие посты

  • В английском существует огромное количество способов попрощаться.

    Сколько вы сможете назвать? Возможно, 'goodbye' и 'bye'. Эта статья покажет вам еще не один способ по-новому попрощаться, пошутить или просто удивить собеседника своим прощанием.

    Англичане и американцы любят разнообразить свою речь. Часто для самых базовых выражений вроде «привет», «как дела», существуют десятки вариантов. Мы нашли 40 прощаний: официальных, личных, шутливых и экзотических – а также сдобрили их парочкой черных анекдотов на тот случай, если вы решите с кем-нибудь распрощаться раз и навсегда.

    25 способов попрощаться на английском

    Официальные фразы прощания

    Прощание с другом, которого давно не видел (FUN)

    It was really great to see how fat you've gotten.

    Goodbye

    Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на русский как «прощай». Согласитесь, в русском это вы говорите нечасто. В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленным или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. Однако вы вполне можете использовать goodbye при прощании в официальной обстановке.

    Have a good day

    'Have a good day' (or 'Have a nice day,' 'Have a good evening,' or 'Have a good night') – хорошего Вам дня! – официально-деловое прощание, вежливое и удобное: с ним вы всегда угадаете. Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе.

    Farewell

    Лучше не использовать его часто – уж слишком высокопарно оно звучит. Например, farewell можно перевести как «в добрый путь!», если вы неожиданно оказались в роли ученицы одиннадцатого класса на школьном звонке (farewell to school! - прощай, школа!). Другой вариант - «прощай» - говорят в мелодрамах с плохим концом, когда в главного героя уже четыре раза выстрелили из ружья, но он держит руку своей возлюбленной и перед смертью говорит ей нечто трагическое и прекрасное.

    Если ни то, ни другое в ваши планы не входит, возможно, нам стоит поискать менее формальные прощания.

    Take care

    Если вы смотрели голливудские боевики, то наверняка помните две фразы, которые хотя и переводились на русский, но всегда звучали немного не к месту:

    • Все хорошо? Ты в порядке? – участливо вопрошает герой у своего напарника, который только что четыре раза перевернулся в горящей машине и получил семь пулевых ранений в ногу. Это, как мы помним, are you ok?
    • Герой отправляет своего напарника на верную смерть к врагам, и, обнимая его напоследок, душещипательным голосом говорит: «Береги себя». Это и есть наше прощание.

    Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите 'take care'. Это хотя и достаточно теплое, но вместе с тем и довольно официальное прощание.

    Популярные фразы прощания

    Прощание с бывшими коллегами по работе (FUN)

    We are really going to miss trying to avoid you around here.

    Bye

    Пожалуй, самый распространенный вариант прощания. Универсален и говорится всеми. Двойной вариант - 'bye-bye' – часто говорится детьми или людьми в веселом расположении духа.

    See you later / Talk to you later

    Чаще по телефону. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание – подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).

    Later

    К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow – «чувак»), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре:
    - Later.
    - Later, man. Take care.

    Have a good one

    Говорится вместо «Have a good day» или «Have a good week». Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будбте начеку!

    So long

    Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах.

    Keep in touch

    Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь пересечься».

    All right then

    Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: «ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай». Что, вы так никогда не говорите? Не верю!

    Как попрощаться на слэнге?

    Прощание с уезжающим другом (FUN)

    Can't wait to see you more often once move to another city.

    Cheers!

    Американцы говорят так вместо тоста, чокаясь бокалами, а британцы могут запросто так попрощаться в неформальной обстановке. Еще два варианта того же самого звучат как 'cheerie-bye' и 'cheerio cheery'.

    Catch you later. Laterz. = Later

    Пересечемся позже!

    Peace! / Peace out

    Если вы хотите прикинуться хиппи. Peace out - привет из 90-х.

    I'm out!

    Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите.

    Еще несколько вариантов британского шутливого прощания – варианты «пока!»:

    • don't take any
    • thirty 30
    • Toodle-oo
    • wooden nickels
    • seeyabye

    Прощаемся на иностранном

    Еще одно красивое прощание с коллегой (FUN)

    We're all going to really miss doing your work for you.

    Иностранные прощания:

     Иногда вы можете услышать что-то вроде итальнского 'ciao', испанского 'adios' или 'hasta la vista', или французского 'au revoir' (которого в шутку могут заменить на 'olive oil' или 'au reservoir') или даже нашего родного 'doozviiidaniya', которым ваш англоязычный друг захочет удивить вас перед расставанием.

    Бонус!
    Два крокодильих прощания:

    • see you in a while, crocodile
    • see you later, alligator

    еще вариант крокодильего диалога:

    • see you later, alligator! (на что принято отвечать: after while, crocodile! - чао, гамадрил!)

    Характерно для двух парней-американцев в боевом настроении.

    Добавлено: 27.03.14

4 комментария к статье 40 способов попрощаться на английском

 
  • ldmt14 больше недели назад

    Ух, спасибо за вот это:
    - see you later, alligator!
    - after while, crocodile!

     
     
     
     
  • Crazy Pig больше недели назад

    Bonus is so-o-o funny!XD

     
     
     
     
  • Alisa Lee больше недели назад

    Полезная статья. Спасибо

     
     
     
     
  • oletchca больше недели назад

    очень живо

     
     
     
     
 
Поддержка