Блог

Популярные пословицы в английском

  • Пословицы и поговорки – особый сегмент словарного запаса любого языка, который не всегда переводится на иностранный язык каким-то осмысленным предложением. Чтобы не быть голословными, приведем пример. Русская пословица «Рыбак рыбака видит издалека» не переводится как ‘A fisherman sees another fisherman from far away’. Если вы так скажете англичанину, он вас совершенно не поймет. А вот если вы вспомните английский эквивалент этой пословицы – ‘Birds of feather flock together’, то это уже другое дело. Однако и тут не обошлось без подводных камней: дело в том, что эта английская пословица используется в негативном смысле – а именно в примени к людям с недобрыми намерениями.

    Поэтому мы в этой статье не предлагаем вам переводы популярных английских пословиц, а просто даем объяснение. А так как современные интересы, как правило, крутятся вокруг двух вещей – денег и отношений между мужчиной и женщиной, - то преобладающее число этих пословиц касаются именно этих тем.

    Таблица. Английские пословицы и поговорки

    Пословица/Перевод Объяснение

    A fool and his money are soon parted

    Глупые люди бездумно тратят деньги, и они вскоре кончаются

    A good name is better than riches

    «Честь дороже денег»

    He who pays the piper calls the tune

    «Кто платит, тот и заказывает музыку»

    Health is better than wealth

    «Здоровье не купишь»

    If you pay peanuts, you get monkeys

    Если работодатель платит низкую зарплату, то и сотрудники будут плохо работать

    Money doesn't grow on trees

    Зарабатывать деньги трудно, невозможно их получать также просто, как и сорвать фрукт с дерева

    Money is a good servant, but a bad master

    Если у тебя есть деньги, они служат на твое благо. Но если ты должен кому-либо, это постоянно гложет тебя и заставляет тебя чувствовать себя неприятно

    Money is the root of all evil

    Деньги – причина всех неприятностей

    A good husband makes a good wife

    Мужчина сам должен сделать так, чтобы его женщина была хорошей женой

    Behind every successful man is a woman

    Многие мужчины обязаны своими успехами поддержке своих половинок

    The way to a man's heart is through his stomach

    Многие женщины завоевывают сердца мужчин хорошей пищей и домашней едой

    Crime doesn't pay

    Если вы ввязываетесь в противозаконные дела, то в конце концов ничего от них не выиграете

    Garbage in, garbage out. GIGO

    Неправильные действия ведут к неправильным результатам

    If it ain't broke, don't fix it

    Лучше не лезть туда, где итак все впорядке

    Put the pedal to the metal

    «Жми на газ»

    There's no such thing as a free lunch

    «Бесплатный сыр только в мышеловке»

    What you see is what you get

    «Все тайное становится явным»

    Есть еще одна категория «непереводимых» слов – это идиомы или, по-другому, образные выражения. От пословиц они отличаются тем, что это не целые предложения, а только словосочетания. Представляем вам наиболее интересные на наш взгляд.

    1. A penny for your thoughts – «Пенни за твои мысли». Используется, когда хотите «выудить» из кого-либо то, о чем он думает
    2. A hot potato – «Актуальная тема»
    3. Once in a blue moon – «Когда рак на горе свиснет»
    4. See eye to eye – «Достичь понимания»
    5. Miss the boat – «Упустить возможность»
    6. Kill two birds with one stone – «Убить двух зайцев»
    7. On the ball – «В курсе»
    8. Cost an arm and a leg- «Стоить целое состояние»
    9. Sit on the fence – «Тянуть с чем-либо, не принимать решение»
    10. Put wool over other people's eyes – «Пудрить мозги»
    11. Feeling a bit under the weather – «Приболеть»
    12. Speak of the devil! – «Легок на помине!»

    Добавлено: 02.12.13

4 комментария к статье Популярные пословицы в английском

 
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Natalia, спасибо, вы правы. Эта пословица переводится как "что посеешь, то и пожнешь". Исправляем

     
     
     
     
  • Natalia больше недели назад

    Спасибо, очень полезная статья для начинающих. Одно небольшое замечание "what you see is what you get" не переводится как "все тайное становится явным". Эта фраза буквально означает, что ты получаешь именно то, что видишь (без потайных смыслов, додумываний, недосказанностей и прочего).
    “- But I thought that when you asked me to do your dishes, you meant that you wanted me to move in with you!
    - Nah, honey. What you see is what you get.”

     
     
     
     
  • Mishkina Alevtina больше недели назад

    I like English proverbs

     
     
     
     
  • Valentina больше недели назад

    очень хороший ролик, нужно учить эти выражения, они обогащают речь. Спасибо.

     
     
     
     
 
Поддержка