А люди все болтают | People keep talking
-
22 июня
Фраза для перевода: А люди всё болтают.
Рекомендуемый перевод: People keep talking.
Ошибочный перевод недели: People all chat.
Давайте проследим логику перевода этого предложения на английский язык. Готова на 100% поспорить, что вы вбиваете в электронный словарь слово «всё». И он вам однозначно выдает all как самый популярный вариант. Вы его вставляете в свой перевод. Вроде бы всё верно. Обратите внимание, в моём предложении «Вроде бы всё верно» и в нашем примере «А люди всё болтают» слово «всё» значит одно и то же? Вероятнее всего, вы скажете «нет» и будете правы. В моем предложении «всё» - это «все вещи, всё подряд», а в нашем примере «всё» - это «всё еще, пока ещё». В моём предложении «всё» указывает на предметы, а в нашем примере – на время. Это совсем разные вещи.
Так вот, наше all – это как раз «всё подряд». Это слово подойдет для моего перевода, но никак не для нашего примера. Какое же слово подобрать для «всё ещё»? Посмотрите в словаре! Снова готова биться об заклад, что он вам выдаст still или all the time на первом месте. И на этот раз это будет верный вариант.
А теперь другой эксперимент: попробуйте забить в гугл переводчик следующие похожие предложения:
- люди всё болтают
- ты всё едешь
- дети всё читают
Появятся вот такие переводы:
- people are chattering
- you are going
- children are reading
Слово still не переведено. Но дело даже не в этом: обратите внимание, что все эти предложения переведены с помощью настоящего продолженного времени Present Continuous (are doing). Так вот, мы не зря выбрали одинаковые примеры. Они обозначают одно – действие, которое продолжается долго, в том числе и сейчас. Ну, то есть, оно началось в прошлом и продолжается сейчас. Так сказать, оно обозначает современную тенденцию, тенденцию в настоящем. Такие предложения можно часто встретить в газетах. Как правило, - не в новостях, а в колонках авторов (которые в иностранной прессе называются opinion), где они рассказывают не о прошлых событиях, а делятся мнением о ТЕКУЩИХ событиях.
The Moscow Times:
Russia is now moving along its own imperial path.
The New Yorker:
But if Clinton isn’t using the publication blitz surrounding the book launch as an opportunity to launch her Presidential campaign, what are her goals for publication?
Washington Post:
Aside from his past statements, McDaniel is dealing with problems that have arisen during his campaign.Добавлено: 22.06.14
Давид Кокашвили 8 лет назад
Exellent work!