Блог

Ошибки дословного перевода с английского

  • Ошибки дословного перевода с английсогоЭта статья будет особенно полезна для фанатов дословного перевода, то есть для 90% изучающих английский язык. На нашем сайте мы то и дело имеем дело (извините за тавтологию) с неправильными переводами фраз, которые делаются на основе русского порядка слов или русской грамматики. Мы уже даже ругаем наших учеников за это, но ошибок меньше не становится. Поэтому и приходится каждому явлению посвящать отдельную статью. Сегодня мы поговорим о множественном и единственном числе. Пойдём от обратного: как русские фразы переводятся на английский язык?

    Таблица. Ошибки перевода с английского.

    Фраза Как переводят Как правильно Объяснение

    Нет проблем, без проблем

    No problems

    No problem

    Это самая типичная ошибка: по-русски проблем много, по-английски одна. Наши проблемы переводятся одной проблемой на английский язык.
    No problem, I’ll handle that.

    Без комментариев

    No comments

    No comment

    Здесь то же самое: много русских комментариев переводятся на русский язык единственным числом.
    I shall say ‘no comment’ to your question.

    В подробностях, в деталях

    In details

    In detail

    Совершенно аналогичная ситуация.
    Can you describe that man in detail?

    Есть шансы…?

    Any chances?

    Any chance?

    Еще один пример, когда русское множественное число переводится английским единственным числом
    Any chance he forgives me?

    В любом случае

    Either ways

    Either way

    Здесь немного другое объяснение: множественное число ставят по привычке после слова either, которое может значить «оба», то есть множественное число. Но нет: это устойчивое выражение не содержит –s.
    Either way you won’t get a refund.

    Добавлено: 16.10.14

2 комментария к статье Ошибки дословного перевода с английского

 
  • Svetlana Panarina больше недели назад

    Besser, спасибо - меня это обнадежило))) Да, вы правы, тут нужно просто зубрить

     
     
     
     
  • besser больше недели назад

    Похоже, это будет целая серия публикаций … на годы)) Правильно ли я понимаю, что приведенные здесь примеры – это устоявшиеся словосочетания, которые надо просто запомнить?

     
     
     
     
 
Поддержка