Ошибки дословного перевода с английского
-
16 окт.
Ошибки перевода с английского на русский язык
Эта статья будет особенно полезна для фанатов дословного перевода, то есть для 90% изучающих английский язык. На нашем сайте мы то и дело имеем дело (извините за тавтологию) с неправильными переводами фраз, которые делаются на основе русского порядка слов или русской грамматики. Мы уже даже ругаем наших учеников за это, но ошибок меньше не становится. Поэтому и приходится каждому явлению посвящать отдельную статью. Сегодня мы поговорим о множественном и единственном числе. Пойдём от обратного: как русские фразы переводятся на английский язык?
Таблица. Ошибки перевода с английского.
Фраза Как переводят Как правильно Объяснение Нет проблем, без проблем
No problems
No problem
Это самая типичная ошибка: по-русски проблем много, по-английски одна. Наши проблемы переводятся одной проблемой на английский язык.
No problem, I’ll handle that.Без комментариев
No comments
No comment
Здесь то же самое: много русских комментариев переводятся на русский язык единственным числом.
I shall say ‘no comment’ to your question.В подробностях, в деталях
In details
In detail
Совершенно аналогичная ситуация.
Can you describe that man in detail?Есть шансы…?
Any chances?
Any chance?
Еще один пример, когда русское множественное число переводится английским единственным числом
Any chance he forgives me?В любом случае
Either ways
Either way
Здесь немного другое объяснение: множественное число ставят по привычке после слова either, которое может значить «оба», то есть множественное число. Но нет: это устойчивое выражение не содержит –s.
Either way you won’t get a refund.Добавлено: 16.10.14
Svetlana Panarina 9 лет назад
Besser, спасибо - меня это обнадежило))) Да, вы правы, тут нужно просто зубрить
besser 9 лет назад
Похоже, это будет целая серия публикаций … на годы)) Правильно ли я понимаю, что приведенные здесь примеры – это устоявшиеся словосочетания, которые надо просто запомнить?