Как наша память подводит нас
Категории блога
Похожие посты
-
Запоминаем правило артиклей на примере спальни
Наши преподаватели гарантируют, что после прочтения этой небольшой статьи, вы уже не забудете простые правила употребления артиклей. В конце статьи мы подготовили небольшой тест.
Подробнее -
Как запоминать английские слова?
Статья , какую стратегию лучше выбрать для эффективного изучения английского языка.
Подробнее -
Рекомендации по прохождению интервью
Собеседование – это заключительный и решающий этап при принятии на работу, так как именно в процессе интервью отбираются успешные кандидаты на должность. Поэтому особенно важно...
Подробнее -
Как выучить английский язык?
Изучение английского языка требует внимания. Вы можете владеть самыми эффективными способами изучения английского языка, но без активных действий вряд-ли удастся добиться...
Подробнее
-
17 апр.
Проработав невероятный объем вариантов перевода с русского языка на английский одной фразы, преподаватели находят вполне закономерным, что недюжинная часть таких вариантов содержит ошибки – как лексические, так и грамматические.
Невероятный пример из практики LearnatHome
Чтобы не быть голословными, приведем пример. На нашем самоучителе LearnatHome мы предлагаем студентам перевести название песни Beatles «Пусть будет так» с декабря 2013 года.
Невероятно, но за это время это выражение переводили более 500 раз!!!
И примерно в 90% случаях мы, «злобные преподаватели», зарубали переводы на корню, перечеркивая самое первое слова перевода, например ok, well, will и т.д. и рекомендуя нашим пользователям поискать в словаре слово «пусть». Но и наши пользователи не оставались в долгу: нас обвиняли в том, что мы бескомпромиссны, были воспитаны на советской грамматике, не имеем представления о разговорной практике английского языка, слишком зациклены на грамматике и тому подобное. Но если уж честно говорить, то все мы становимся заложниками механизмов нашей памяти. И это затрагивает не только изучение иностранных языков.
Вы наверное уже догадались, что правильный перевод фразы, "Let it be" )
Подсказки памяти в английском языке
Задайте себе вопрос: когда вы пытаетесь вспомнить что-то, вы абсолютно уверены в правильности своих воспоминаний? Иными словами, вы тратите больше 30 секунд на то, чтобы проверить, что «пусть» по-английски – это именно ok, well или will? Ученые сходятся во мнении, что важнейший категорией в механизме запоминания является «подсказка». Именно качество этой подсказки гарантирует вам то, правильно ли вы вспомните то или иное событие или слово. Подсказка – это момент в памяти, с помощью которого ваш мозг выстраивает логические связи к правильному воспоминанию.
В 2014 году доктор Генри Рёдигер из Вашингтонского университета провел исследование о взаимосвязи между правильностью и уверенностью в правильном варианте. Он предложил студентам список слов для запоминания: onion (лук), bean (боб), spinach (шпинат). Затем они получили новый список, в который помимо этих слов входили новые, похожие на предыдущие – например, carrot (морковь), broccoli (брокколи). Участникам эксперимента было предложено решить, какие слова из второго списка присутствовали в первом. В результате, они находили и старые слова, и утверждали, что новые тоже были в первом списке. Таким образом, они были уверены, что их выбор корректный. Но в этом, как ни странно тоже есть плюс.
Гарвардский психолог Дэниэл Л. Шехтер утверждает, что такие ошибки нашей памяти помогают строить другого рода связи – например, обобщение, как в эксперименте Рёдигера. Ведь студенты выбрали из списка только категории «овощи», хотя в первоначальном списке присутствовали не все названия из второго перечня. Таким образом, ваша память может вам помочь создать смысловые связи между различными единицами, хранящимися в вашем мозгу.
Как не стать заложником неверных подсказок?
Вот и наши пользователи часто становятся заложниками неверных подсказок. С одной стороны, всем известно, что если не знаешь, как переводится слово, переведи его синоним. «Пусть будет так» можно перевести как «ок», «хорошо», «я согласен». Но с другой стороны, Если вы даже переводите другими словами, не стоит забывать о контексте – не всегда «пусть будет так» можно заменить на эти эквиваленты. Приведем другой пример: слово «подвел» в предложении «Ты подвел Стива» многие переводят как “summed”. Но “summed” – это подвел итог, суммировал, сложил. А это значение нам совсем не подходит. Таким образом неверная мозговая подсказка в виде дословного перевода, конечно, отправит весь перевод в корзину. Но, с другой стороны, она же обогатит и ваш словарный запас, когда мы раскроем вам суть этой ошибки. Поэтому, дорогие наши пользователи, у одной фразы могут быть десятки переводов – мы это приветствуем. Но важно, чтобы они соответствовали контексту исходного предложения и грамматически, и лексически. Когда эти условия выполняются, мы несказанно радуемся за наших умелых и продвинутых пользователей, причем совершенно искренне!
Добавлено: 17.04.15