Ошибки перевода английского языка #14
Категории блога
Похожие посты
-
Где найти мотивацию для изучения языка?
Один из самых популярных вопросов среди людей, начавших заниматься английским - это «Как заставить себя учить английский язык?».
Подробнее -
Запоминаем правило артиклей на примере спальни
Наши преподаватели гарантируют, что после прочтения этой небольшой статьи, вы уже не забудете простые правила употребления артиклей. В конце статьи мы подготовили небольшой тест.
Подробнее
-
14 апр.
Разбор ошибок недели #14
Всем весенний привет! Надеемся, с приходом весны и тёплых дней ваше желание постигнуть глубины английского языка не иссякло ни на грамм. Вот поэтому мы представляем вам подборку свежих фраз из разминки, в которых наши пользователи частенько допускают ошибки.
Фраза №1: Так откажитесь!
Перевод пользователя: Just go back!
Каких только вариантов перевода не «натерпелось» слово «отказаться» за всё время существования этой фразы в разминке. Из недавнего можем предложить: disagree, reject, deny, give in и наш сегодняшний вариант – go back. Go back, как известно, - это «возвращаться». Этот вариант совсем не подходит. Понятно, что наши пользователи часто, если не знают перевода, стараются передать описательно. Это не очень хорошая привычка, так как получаются варианты вроде reject или deny. Напомним, reject – это «отвергнуть, отклонить что-то», а не самому отказаться. Deny – это «отрицать». Из подходящих глаголов можно выбрать ‘call off’ или ‘give up’. Не забудем, что после них нужно поставить дополнение (то, от чего отказаться). Универсальным дополнением является it.
Поэтому правильными вариантами послужили бы ‘Call it off’ или ‘Give it up’.
Фраза №2: Просто распадаюсь на части.
Перевод пользователя: Simply apart on the piece.
Эта фраза также из серии «многострадальных». Во-первых, в русском варианте нет «я», но итак понятно, что речь идёт обо мне. А вот в английском языке это «я» должно быть, так как по правилу порядка слов обязательно должно быть подлежащее (кто делает).
Во-вторых, наш пользователь применил слово apart в качестве «распадаться». Но «распадаться» - это глагол, а apart – это наречие «на части». «Распадаться» - это ‘break’, ‘fall apart’, ‘crush’ и т.д.
В третьих, хоть мы и говорим по-русски НА части, по-английски нельзя использовать предлог on, ведь он обозначает «на поверхности чего-либо» (on the table, on the floor, on the roof). Есть хорошее устойчивое выражение – into pieces. Также можно взять вариант нашего пользователя – apart.
Итак, с учётом всех ошибок на выходе мы должны получить вот такие возможные варианты:
I simply fall apart.
I simply break into pieces.
I simply crush into pieces.
Фраза №3: Роза – мой любимый цветок.
Вариант пользователя: My love flowers is rose.
Как преподаватели мы часто сталкиваемся с тем, что слово «любимый» переводят по аналогии с русским языком с помощью однокоренных слов вроде love и like. Love – это глагол «любить», это слово не переводится как «любимый». К тому же есть слово favorite, которое просто нужно зазубрить. Оно не имеет ничего общего с love или like, но всегда переводится как «любимый».
Также вы скорее всего заметили, что цветок у нас один, а наш пользователь перевёл его множественным числом – flowers. Понятно, что окончание –s лишнее.
И последнее, но не по значению. Перед названиями растений, животных и т.д. в единственном числе нужно поставить артикль: или the, или a. Вообще перед любым исчисляемым существительным в единственном числе обязательно должен стоять артикль.
Итак, на выходе мы должны получить: My favorite flower is the/ a rose.
Добавлено: 14.04.16