Ошибки перевода английского языка #13
Категории блога
Похожие посты
-
Ошибки дословного перевода с английского
Эта статья будет особенно полезна для фанатов дословного перевода, то есть для 90% изучающих английский язык.
Подробнее -
Как правильно Lets или Let's?
To let значит разрешать, а let's - это сокращенная форма двух слов let и us. Рассмотрим подробнее...
Подробнее -
Запоминаем правило артиклей на примере спальни
Наши преподаватели гарантируют, что после прочтения этой небольшой статьи, вы уже не забудете простые правила употребления артиклей. В конце статьи мы подготовили небольшой тест.
Подробнее
-
05 апр.
Разбор ошибок недели #13
С наступлением весны, как оно и водится, обостряется желание поскорее почувствовать тепло, расслабление и радость. Многие находят эту замечательную комбинацию ощущений в отдыхе за рубежом. Поэтому мы возобновляем нашу еженедельную рассылку с разбором самых распространенных ошибок перевода в разминке на learnathome.ru.
Фраза №1: Он дал мне массу советов.
Перевод пользователя: He has given to me a lot of advises.
В этом на первый взгляд коротком предложении наш пользователь допустил целых три ошибки.
- После give мы не ставим никаких предлогов, правильно начало фразы должно звучать как ‘He has given me…’.
- В слове «совет» допущена орфографическая ошибка. Правильное написание этого слова – advice. Вариант, который предложил наш пользователь, - advise – переводится как «советовать».
- Последняя ошибка состоит в том, что слово advice в английском языке неисчисляемое. Это значит, что его нельзя поставить во множественное число. В русском языке слово «совет» можно ставить во множественное число: вероятно, это и сбило нашего пользователя.
Итак, правильный перевод этого выражения мог бы звучать так – He has given me a lot of advice.
Фраза №2: Я собираюсь сказать им, чтобы прекратили преследовать нас.
Перевод пользователя: I am going to say them to stop haunting us.
На первый взгляд, в этом предложении всё правильно. Но опытные пользователи, возможно, заметят, что глагол say здесь немного режет ухо. Когда вы хотите отдать приказ, попросить кого-то сделать что-то, то используйте глагол tell, а не say. Иными словами, «сказать, чтобы кто-то сделал что-то» - это tell somebody to do, а не say somebody to do.
Поэтому корректно перевод звучал бы так – I am going to tell them to stop haunting us.
Фраза №3: Я обещал, что я не опоздаю.
Перевод пользователя: I’ve promised I won’t late.
Помните старую школьную фразу ‘I am sorry, I am late’ - «Извините за опоздание»? Обратите внимание, что перед late стоит глагол be (после I в настоящем времени он меняется на am). Late – это не глагол «опаздывать», это прилагательное «поздний, опоздавший», поэтому перед ним обязательно должен стоять глагол. Наш пользователь пропустил его в своём переводе.
Поэтому корректнее перевод звучал бы как – I’ve promised I won’t be late.
Добавлено: 05.04.16
Svetlana Panarina 6 лет назад
Irina, advice- существительное неисчисляемое, поэтому нельзя сказать one advice, two advices, three advices. Если вам очень нужно сказать, что есть 2/3 и т.д. советов то спереди подставляют исчисляемое a piece of. Поэтому, например, 2 совета будет "two pieces of advice"
Irina Kotenkova 6 лет назад
'a piece of advice' - как можете прокомментировать такое употребление?