Блог

Ошибки перевода английского языка #13

Похожие посты

  • Разбор ошибок недели #13

    С наступлением весны, как оно и водится, обостряется желание поскорее почувствовать тепло, расслабление и радость. Многие находят эту замечательную комбинацию ощущений в отдыхе за рубежом. Поэтому мы возобновляем нашу еженедельную рассылку с разбором самых распространенных ошибок перевода в разминке на learnathome.ru.


    Фраза №1: Он дал мне массу советов.

    Перевод пользователя: He has given to me a lot of advises.

    В этом на первый взгляд коротком предложении наш пользователь допустил целых три ошибки.

    1. После give мы не ставим никаких предлогов, правильно начало фразы должно звучать как ‘He has given me…’.
    2. В слове «совет» допущена орфографическая ошибка. Правильное написание этого слова – advice. Вариант, который предложил наш пользователь, - advise – переводится как «советовать».
    3. Последняя ошибка состоит в том, что слово advice в английском языке неисчисляемое. Это значит, что его нельзя поставить во множественное число. В русском языке слово «совет» можно ставить во множественное число: вероятно, это и сбило нашего пользователя.

    Итак, правильный перевод этого выражения мог бы звучать так – He has given me a lot of advice.


    Фраза №2: Я собираюсь сказать им, чтобы прекратили преследовать нас.

    Перевод пользователя: I am going to say them to stop haunting us.

    На первый взгляд, в этом предложении всё правильно. Но опытные пользователи, возможно, заметят, что глагол say здесь немного режет ухо. Когда вы хотите отдать приказ, попросить кого-то сделать что-то, то используйте глагол tell, а не say. Иными словами, «сказать, чтобы кто-то сделал что-то» - это tell somebody to do, а не say somebody to do.

    Поэтому корректно перевод звучал бы так – I am going to tell them to stop haunting us.


    Фраза №3: Я обещал, что я не опоздаю.

    Перевод пользователя: I’ve promised I won’t late.

    Помните старую школьную фразу ‘I am sorry, I am late’ - «Извините за опоздание»? Обратите внимание, что перед late стоит глагол be (после I в настоящем времени он меняется на am). Late – это не глагол «опаздывать», это прилагательное «поздний, опоздавший», поэтому перед ним обязательно должен стоять глагол. Наш пользователь пропустил его в своём переводе.

    Поэтому корректнее перевод звучал бы как – I’ve promised I won’t be late.

    Добавлено: 05.04.16

2 комментария к статье Ошибки перевода английского языка #13

 
  • Svetlana Panarina 6 лет назад

    Irina, advice- существительное неисчисляемое, поэтому нельзя сказать one advice, two advices, three advices. Если вам очень нужно сказать, что есть 2/3 и т.д. советов то спереди подставляют исчисляемое a piece of. Поэтому, например, 2 совета будет "two pieces of advice"

     
     
     
     
  • Irina Kotenkova 6 лет назад

    'a piece of advice' - как можете прокомментировать такое употребление?

     
     
     
     
 
Поддержка