Блог

Разбор ошибок английского языка #12

  • Ну вот и подходит к концу 2014 год. Каким он был для вас? Полным открытий, приключений и удач? Или наоборот, было ли место в нем неудачам. Думаю, что и первого, и второго в нем хватало. Поэтому последний разбор фраз в этом году мы решили сделать оптимистичным: ошибок становится меньше, а те, что и случаются, - не такие уж критические. Основная масса неточностей – это выбор не того слова или пропуск нужной части речи. Этому мы и решили посвятить сегодняшний обзор.


    Ему давно надо было уйти на покой

    Ошибочный перевод: It was high time him to retire

    Под конец года накапливается некоторая усталость от исправления однотипных ошибок.

    Те, кто регулярно следит за нашими обзорами, знают, что мы яростно боремся с дословным переводом. Первый пример, извините за тавтологию, явный тому пример. Вначале стоит местоимение "ему", которые верно переведено как him. Наш пользователь совершенно верно перевел начало фразы – It was high time... (Пора было...) А вот ее конец спутался, потому что ворвалось желание перевести фразу дословно и вставить это him. Однако, если бы фраза it’s high time... была проверена по словарю или в интернете, то к ней обязательно нашлось бы верное продолжение – It’s high time FOR somebody to do something. А это обозначает, что перед him нужно поставить предлог for.

    Одним словом, должно было получиться вот что: It was high time for him to retire.


    На самом деле он не должен быть голоден

    Ошибочный перевод: He is not must be hungry

    Ошибка в этом предложении – что называется, «баян». Она связана с модальным глаголом must. Про модальный глагол можно сказать три вещи:

    • Он всегда является вспомогательным глаголом.
    • Он не изменяется по временам.
    • После него второй глагол идет без to и каких-либо окончаний.

    Обратите внимание на пункт 1. Какие еще вспомогательные глаголы вы знаете? Is, was, will, have и т.д. А теперь образуйте от низ отрицательную форму. Должно получиться is not, was not, have not и т.д. Соответственно от must отрицательная форма должна звучать как must not

    Также пункт 1 обозначает, что к самому must не применяются другие вспомогательные глаголы, то есть is явно лишнее. Поэтому учитывая вышесказанное, мы должны получить:

    He must not be hungry. 

    P.S. Но мы добавили еще «на самом деле» - in fact, например. In fact, he must not be hungry.


    Он ее не любит, он положил глаз на ее деньги

    Ошибочный перевод: He does not love her he loves money

    А вот с этой фразочкой мы воюем долго и пока безуспешно.  Фраза «положить глаз», извините за некоторый сарказм, как только не переводилась: и put his eye on, и have his eye on... Всё этот пресловутый дословный перевод! В принципе, вариант нашего пользователя верный, но есть два «но». Во-первых, «любить» и «положить глаз», согласитесь, немного разные вещи. А во-вторых, два раза love – это явная тавтология. Но этот вариант мы примем.

    Но вот есть вполне симпатичное выражение, которое даже не содержит слово глаз – eye. Оно звучит так – be into something. Так что в идеале перевод можно озвучить так: He does not love her, he is into her money.

    Счастливого Нового года и приятных праздничных дней!

    Добавлено: 29.12.14

4 комментария к статье Разбор ошибок английского языка #12

 
  • Ирина Т 7 лет назад

    Спасибо, полезно!

     
     
     
     
  • Alexander Ignatiev 8 лет назад

    He does not love her, her is into her money. Во второй части не he is into her money должно быть?

     
     
     
     
  • Сергей 8 лет назад

    С Новым годом!
    В последнем примере должно быть he is into her money

     
     
     
     
  • Анзор Андреев 8 лет назад

    И Вам счастливого нового года!

     
     
     
     
 
Поддержка