Блог

Проверка переводов английского языка

Похожие посты

  • Перевод на английский в качестве разминки

    Каждый мало-мальски увлекающийся спортом человек знает на зубок золотое правило: сначала разомнись, потом принимай нагрузки. В английском языке действует аналогичный принцип: перед тем, как перейти к более сложному аудированию, начни с более простого. В случае с learnathome действует довольно популярная активность – онлайн перевод фраз с русского языка на английский. Пользователям предлагается перевести предложение, английский перевод проверяется преподавателем, а не автоматически или готовой программой. Это делает процесс и результат перевода более «очеловеченным». Как это работает?

    Как работает онлайн проверка английского?

    При выборе активности «разминка» на сайте learnathome.ru пользователь переводит в режиме онлайн фразы с русского на английский язык. Параллельно, если он вводит заведомо неверное слово, ему дается подсказка, почему его выбор неправильный. Как формируются подсказки? Они автоматически добавляются из комментариев (то есть исправлений ошибок) преподавателей английского языка к предыдущим неверным переводам этой конкретной фразы. Таким образом, у пользователя появляется возможность исправить ошибки английского уже в процессе перевода, не дожидаясь комментария преподавателя.

    Итак, вы добавили перевод фразы на сайт learnathome. Что происходит дальше? Далее с вашими онлайн переводами работает преподаватель английского языка. Проверка грамматики также выполняется онлайн. Если вы допустили ошибку в предложении, то это неверное слово или фраза выделяются преподавателем в отдельное поле и к ним пишется комментарий.

    Чтобы не быть голословными, приведем пример. Пользователю предлагается перевести с русского языка на английский предложение «Всё, что они видят, - это только улицы, магазины, машины». Он делает перевод, а у преподавателя в поле проверки разминки появляется его вариант – “All that you see it is just streets, shops and cars”. Принцип проверки перевода фраз на learnathome звучит так: исправляется первое неверное слово или словосочетание. В нашем примере это первое слово – you. Неверным оно является потому, что в русском варианте у нас есть «они», которое переводится как they. You – это «ты» или «вы», поэтому выбор этого местоимения для перевода неправилен.

    Итак, вернемся к процедуре проверки. Преподаватель выделяет слово you и пишет комментарий «неверное местоимение», сохраняет его. Как только происходит сохранение, в ленте пользователя появляется фраза «Ваш перевод проверен с комментарием...» Эта фраза буквально значит, что в разминке вы допустили ошибку. Если же перевод был верным, то в ленте пользователя появляется сообщение «Ваш перевод одобрен».

    Типичные грамматические ошибки

    проверка грамматики онлайн

    У многих постоянных пользователей возникают вопросы по поводу комментариев к неправильным переводам. Наиболее часто встречаются такие формулировки: «неверно подобран глагол», «некорректно выбрано слово», «пропущен смысловой глагол», «пропущен вспомогательный глагол», «неверная часть речи», «пропущен артикль», «неправильно выбрано время», «неверное написание». Давайте разберем суть таких комментариев на конкретных примерах.

    • «Неверно подобран глагол»: предложение «Она может сказать это» пользователь перевел как “She make say it”. Преподаватель выделяет слово make, так как оно значит «делать, изготавливать» или «заставлять» и пишет к нему комментарий «неверно подобран глагол». Лучше в этом случае подошли бы глаголы may или can.
    • «Некорректно выбрано слово»: для перевода фразы «Сколько там рыбы?» пользователь ввёл предложение на английском “How many fish is there?”. Выделяется слово much с комментарием «некорректно выбрано слово», так как many используется с исчисляемыми существительными, а fish в английском языке – неисчисляемое.
    • «Пропущен вспомогательный глагол»: для фразы «Почему ты улыбаешься» выбран перевод “why you smile”. Ошибка состоит в том, что в вопросах после вопросительного слова (у нас это why) должен следовать вспомогательный глагол (у нас это do). поэтому преподаватель выделяет сочетание why you и пишет к нему комментарий «пропущен вспомогательный глагол»ю.
    • «Неверная часть речи»: для фразы “Думаю, всё идет довольно хорошо” пользователь выбрал перевод “I think everything is going very good”.  Ошибка допущена в слове good, оно переводится как «хороший» - это прилагательное. Нам же нужно слово «хорошо» - well, это наречие. Поэтому преподаватель выделяет слово good и пишет комментарий «неверная часть речи».
    • «Пропущен артикль»: предложение «Я был на рынке целый день» пользователь перевёл как “I was in market the whole day”. Перед словом market не хватает артикля, ведь речь идет об определенном рынке. Хотелось бы увидеть перед market артикль the. Поэтому слово market преподаватель выделяет и пишет комментарий «пропущен артикль».
    • «Неправильно выбрано время»: для фразы “Да, она дома” пользователь выбрал перевод “She was alone at home”. В русском варианте глагол стоит в настоящем времени (есть, находится), хотя он и опущен, а в английском пользователь употребил was – прошедшее время. Поэтому was выделяется и пишется комментарий «неправильно выбрано время».
    • «Неверное написание»: для выражения «Вы печатаете хорошо?» пользователь выбрал перевод “Do you tape well?” В данном случае допущена ошибка в тексте, потому что «Печатать» пишется как type, поэтому преподаватель выделяет слово tape и пишет комментарий «неверное написание».

    Остался еще один нюанс: к каждому такому комментарию прилагается ссылка на статью в блоге learnathome, в которой можно будет прочитать подробнее о допущенной ошибке. Будьте внимательнее при изучении английского и не допускайте обидных ошибок!

    Добавлено: 15.12.15

 
Поддержка