Блог

Как правильно, bring или take?

  • Если при изучении английского языка вы не прошли мимо таблицы неправильных глаголов, то, вероятнее всего, вы не путаете глаголы bring и take: ведь у них совершенно разный перевод – приносить и брать соответственно. Однако преподавательская практика показывает, что как только учитель просит перевести на английский, к примеру, слово «дать», то ученик начинает перебирать все «глаголы отдачи» - get, give, take, bring etc. – при этом полностью осознавая, как какое слово переводится. Это говорит о том, что в родном языке эти слова тоже путаются, не говоря уже об английском.

    Еще один пример: в редакцию одного американского лингвистического журнала пришло письмо от обеспокоенного отца. Он просил автора колонки разъяснить его детям школьного возраста разницу между bring и take. Это случай, в свою очередь, говорит о том, что и носителям приходится несладко с этими двумя словами. Поэтому в этой статье мы задались целью расставить все на свои места.

    Нам придется нелегко, ведь глагол take имеет около 30 значений! Однако хорошая новость – это то, что нам понадобится только одно, основное – «передвигать предмет или человека из одного места в другое».

    John, could you take the children to school? – Джон, ты не мог бы отвести детей в школу? (то есть «передвинуть их из дома в школу»).

    Глагол bring имеет то же самое значение, но с дополнительным условием: мало того, что нужно передвинуть предмет или человека из одного места в другое, надо еще и самому остаться рядом с этим предметом.

    Can I bring the children with me? – Можно я приведу с собой детей? (то  есть я не только «передвину» их из одного места в другое, но и сам потом останусь вместе с ними, чего нельзя сказать о первом примере со школой, в котором дети «отдаются» в другие руки).

    Еще одно объяснения разницы дается в словарях: bring описывает передвижение предмета, если говорящий или слушающий уже в «пункте назначения». Take описывает передвижение предмета, если говорящий или слушающий НЕ в «пункте назначения»

    • «bring it to London» - вы в Лондоне
    • «take it to London» - вы НЕ в Лондоне

    Если же речь идет не о передвижении, то тут совсем просто, ведь значения совершенно разные:

    • Bring me a glass of water please. – Принеси мне, пожалуйста, стакан воды.
    • Take this glass of water and water the flowers. – Возьми этот стакан с водой и полей цветы.

    Кроме того, нелишним будет запомнить устойчивые выражения. Этот вариант является самым надежным механизмом запоминания, хотя в нем значения слов bring и take редко соблюдаются.

    Таблица. Разница между Bring и Take

    BRING

    TAKE

    Bring a smile to your face – заставить кого-либо улыбаться

    Bring tears to your eyes – заставить кого-либо плакать

    Bring something to an end – завершить что-либо

    Can’t bring yourself to do something – не мочь заставить себя что-то сделать

    Bring benefit/ comfort/ happiness/ hope/ joy/ peace/ pleasure/ prosperity/ relief/ rewards/ wealth

    Take action/ steps/ measures – принимать меры

    Take somebody’s advice – воспользоваться чьим-либо советом

    Take some doing – требовать усилий

    Take somebody in your arms – обнять кого-либо

    Take somebody’s temperature – померить у кого-либо температуру

    Take a taxi – взять такси

    Эта таблица далеко не полная. Загляните сюда: устойчивые сочетания в английском языке.

    Добавлено: 04.10.12

 
Поддержка